• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:only because、because of?)

The Effect of Word-Play in Japanese Literature

このQ&Aのポイント
  • The effect achieved in this poem was naturally possible only because of the variety of word-play that Japanese affords.
  • The unique word-play in Japanese allowed for the natural creation of the effect in this poem.
  • The diverse range of word-play in Japanese made it possible to achieve the effect in this poem.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

because も because of も後に理由がくるのに違いありません。 ただ because の後は SV がきて,because of は名詞がくるだけの違い。 だから,どちらも「~だから」であり,「~であるため」,同じく理由を表します。 only があれば「~という理由だけで」 ~言葉のやりとりがあるという理由だけで ~言葉のやりとりがあるからこそ 日本語は言葉のやりとりを与えるからこそ only because Japanese affords a variety of word-play としてもほぼ同じです。 「与える variety がゆえに」のみ 「variety を与えるから」のみ→こそ

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ここのonlyは「~という理由だけで」という訳でいいのですね。 そして「こそ」になるのがわかりました。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>The effect achieved in this poem was naturally possible only because of the variety of word-play that Japanese affords. 「この詩で作者の思ったように効果が得られたのは、日本語が提供してくれる言葉遊びの多様性があればこそである。」 以上、参考まで。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 明解な訳ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

この詩で得られる効果というのは、日本語の持つ言葉遊びの多様性によってのみ自然と可能になった。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 わかりやすい訳ありがとうございます!

関連するQ&A