Japan's Indebtedness to China: A Brief Discussion

このQ&Aのポイント
  • Japan's indebtedness to China is a fundamental question that needs to be briefly discussed before diving into a critical consideration of Japanese literature.
  • China has played an enormous role in the development of Japanese civilization, influencing various aspects such as writing methods, philosophy, religion, and literary genres.
  • While Japan has expressed great admiration for China's older culture and often imitated it, it is important to recognize that this is not unique to Japan. France and even England have similar relationships with the classical world.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください。

ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削と質問の回答をお願いします。 The question of the degree of Japan's indebtedness to China is so basic that I must discuss it briefly, before going on to any more critical consideration of the literature. 中国に対する日本の恩義の度合い(?)の問題は、とても基本的なので、文学についての批評力のある(?)考察をこれから続ける前に、私はそれを簡単に議論しなければならない。 It would be impossible to deny the enormous role played by China in the development of Japanese civilization. 日本の文化生活についての発達の中で、中国によって果たされているずば抜けた役割を否定することは不可能であろう。 The method of writing, the philosophy, much of the religion, and certain literary genres had their origin in China, 書く方法、哲学、宗教の多く、と一定の文学の様式は中国の中にそれらの源を持ち、 and Japanese have at all times professed the greatest admiration for the older culture, frequently paying it the supreme compliment of imitation. そして日本人は、より古い文化に対して最大の称賛を常時明言していた。しばしばそれ(より古い文化)に模倣についての最高の賛辞を払いながら。 But if this is true of Japan's relationship to China it is equally true of France's and even England's to the classical world, しかしもしこれが日本の中国についての関係の真実なら、同様に、古典的世界に対するフランスの、そしてイギリスでさえの関係についての真実でもある。 although we do not say of Shakespeare's Antony and Cleopatra or of Racine's Phedre that they are "nothing but " imitations. 私たちはシェイクスピアのアントニーとクレオパトラ、もしくはそれらが他ならぬ模倣であるラシーヌのフェードルについて言わないけれども。 I do not think 【it】 fair, either, to say 【it】 about those Japanese works which obviously have their roots in China. 私はそれを正当だとは思わないし、それを言うこともない。中国にそれらの根源を明らかに持っているそれらの日本の作品について。 *【】のitが何のことを指しているのかよくわからないのですが。imitationですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

The question of the degree of Japan's indebtedness to China is so basic that I must discuss it briefly, before going on to any more critical consideration of the literature. 日本がどれくらい中国の恩恵を蒙っているかという問題は、とても基本的なことなので、文学について更に批判的考察を進めていく前に、簡単に触れておく必要がある。 It would be impossible to deny the enormous role played by China in the development of Japanese civilization. 日本文明の発達において中国が果たした非常に大きな役割を否定することは、不可能であろう。 The method of writing, the philosophy, much of the religion, and certain literary genres had their origin in China, 筆記の方法、哲学、宗教の大部分、そして、いくつかの文学のジャンルは、中国に起源を持っている。 and Japanese have at all times professed the greatest admiration for the older culture, frequently paying it the supreme compliment of imitation. そして日本人は、何度も繰り返し模倣することで(中国文化への)最高の賛辞を捧げ、そのより古い文化(=中国文化)に対して、常に最大の敬意を表してきた。 But if this is true of Japan's relationship to China it is equally true of France's and even England's to the classical world, しかし、こういったことが中国に対する日本の関係について当て嵌まるというのなら、古典世界(=ギリシア・ローマ文明)に対するフランスの関係、イギリスの関係にさえも同様に当て嵌まるのである。 although we do not say of Shakespeare's Antony and Cleopatra or of Racine's Phedre that they are "nothing but " imitations. 私たちは、シェイクスピアのアントニーとクレオパトラやラシーヌのフェードルについて、(ギリシア・ローマの古典文学の)模倣に「すぎない」とは言わないが、 I do not think 【it】 fair, either, to say 【it】 about those Japanese works which obviously have their roots in China. 明らかに中国にルーツを持つこれらの日本の作品についてそれを(=2番目のit =模倣に「すぎない」と)言うことも、それ(最初のit=仮目的語=意味的には"to say it about those Japanese works which obviously have their roots in China"を指す)は 正当だとは思わない。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 内容がよくつかめました。 itのところもよくわかりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The question of the degree of Japan's indebtedness to China is so basic that I must discuss it briefly, before going on to any more critical consideration of the literature. > 中国に対する日本の恩義の度合い(?)の問題は、とても基本的なので、文学についての批評力のある(?)考察をこれから続ける前に、私はそれを簡単に議論しなければならない。  → 日本 (の文化) がどれほど中国 (の文化) に負っているかということは、余りに基本的な問題なので、そのことには簡単に触れるだけにして、より重要な問題である文学における批判的考察の方に進みたいと思う。 > It would be impossible to deny the enormous role played by China in the development of Japanese civilization. > 日本の文化生活についての発達の中で、中国によって果たされているずば抜けた役割を否定することは不可能であろう。  → 日本の文化の発展に果たした中国 (の文化) の役割の大きさは、否定しがたいものがあるだろう。 > The method of writing, the philosophy, much of the religion, and certain literary genres had their origin in China, and Japanese have at all times professed the greatest admiration for the older culture, frequently paying it the supreme compliment of imitation. > 書く方法、哲学、宗教の多く、と一定の文学の様式は中国の中にそれらの源を持ち、そして日本人は、より古い文化に対して最大の称賛を常時明言していた。しばしばそれ(より古い文化)に模倣についての最高の賛辞を払いながら。  → 文字を筆記する手段 (墨と筆)、思想、いくつもの宗教 (各派の仏教や道教)、またある種の文学ジャンルに関しては、その起源を中国に仰いでいる。そして、日本人は常に古い文化に対して最大限の賞賛の意を表してきたのであり、それを模倣することにその気持が現れている。 > But if this is true of Japan's relationship to China it is equally true of France's and even England's to the classical world, although we do not say of Shakespeare's Antony and Cleopatra or of Racine's Phedre that they are "nothing but " imitations. > しかしもしこれが日本の中国についての関係の真実なら、同様に、古典的世界に対するフランスの、そしてイギリスでさえの関係についての真実でもある。 私たちはシェイクスピアのアントニーとクレオパトラ、もしくはそれらが他ならぬ模倣であるラシーヌのフェードルについて言わないけれども。  → しかしこれが日本の中国に対する関係であるとするならば、フランスも、そして英国 (などで生まれた文学作品) さえも、古典的な作品に負っているという点では同じだ、と言わねばならなくなる。しかしシェークスピアの 『アントニーとクレオパトラ』 やラシーヌの 『フェードル』 が 「模倣した作品以外の何ものでもない」 などと言われることはない。 > I do not think it fair, either, to say it about those Japanese works which obviously have their roots in China. > 私はそれを正当だとは思わないし、それを言うこともない。中国にそれらの根源を明らかに持っているそれらの日本の作品について。  → そんなことを言うのは筋違いであるように、日本で生まれた文学作品が中国に起源があるのは明らだ、などとは思わない。 > itが何のことを指しているのかよくわからないのですが。imitationですか?  初めの方の it は to say ... 以下の内容を仮の主語として立てたものです。2番目の it は前の文の that they are "nothing but " imitations という部分を指していると思われます。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 自分の訳の間違いがよくわかりました。 itのところも理解できました。

関連するQ&A

  • 添削をお願いします。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削をお願いします。 With the exception of very short periods of indiscriminate borrowing, everything that Japan took from China was filtered through the basically different Japanese temperament and considerably modified. 見境のない拝借の極めて短い時代を除いて、日本が中国から取りこんだあらゆるものは、基本的に異なった日本人の気質に広がって、そしてかなり修正された。 We may contrast this Japanese resistance to the powerful influences of Chinese culture with the almost unquestioning acceptance of them by Korea. 私たちは中国の文化についての強力な影響に対してのこの日本の抵抗感を、それら(the powerful influences of Chinese culture)についてほとんど疑問を持たない韓国による受容と対比させることができよう。(対比させてさしつかえない?)   *mayの訳し方がよくわかりません。

  • 添削をお願い致します

    To be aware of the greatness of a literature is not always to understand it fully, since to have interest and regard for it does not imply entire knowledge of what it is and how it came to be. 「文学の偉大さに気付くことは、必ずしもそれ(偉大さ)を完璧に 理解しているというわけではない。というのも、それ(偉大さ)に 興味や関心を持つことは、それが何であるのか、またそれが どのようにして存在するようになるのかを、完全に理解している ことを暗示しないからだ。」 と、いった訳になりました。 この文に頻出のitですが、文法的な判断から、the greatnessと したのですが、あっていますか?もしa literatureなら、itよりも oneのはずだと思いましたので。。 宜しくお願いします。

  • 英作文の添削お願いします。

    ・日本の国土の3分の2は山林である。 Two-thirds of Japan's land is mountains and forests. 宜しくお願いします><

  • 添削をお願いします。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削をお願いします。 JAPANESE literature, in spite of its beauty, richness and immediate charm, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさ、豊かさと直接の魅力にも関わらず、今までのところでは西洋に十分には知られていない。 The reasons for this neglect are not hard to discover. この軽視についての理由に気付くことは難しくない。 The intricacies of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original, 日本語の紆余曲折は、ほとんど、一握りの外国人が最初の文学に取り掛かることを妨げ、 and the uninspired nature of many translations often causes the enthusiasm of the most adventurous-minded reader to cool. そして多くの翻訳書の創造性に欠けた特質(?)は、しばしば最も冒険好きな心を持った読者の熱意を冷めさせる。

  • 添削お願いします 和文英訳

    1、日本の文化は、ほとんど海外からもたらされ、日本風につくりかえられている。 Most of Japanese culture came from abroad. It is changed into Japanese shape. 文法・語法など教えてくださると嬉しいです。

  • 添削と質問の回答をお願いします。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削と質問の回答をお願いします。 Even when the Japanese were trying very hard to take over some Chinese doctrine, such as Confucianism, they appear to have been unable to refrain from altering it ; 日本人は何か、儒教のような、中国の主義(?)を引き継ぐことをとても困難に試みていたときでさえ、彼らはそれ(doctrine?)を変更することをやめることができないでいたように思われる。 thus it was that some of the Japanese Confucian scholars were at the same time devout worshippers of the gods of the Land of the Rising Sun and sought to reconcile the two beliefs. このように日本の儒教学者たちのいくらかは、同時に日出ずる国の神々の信心深い崇拝者で、そして二つの信仰を一致させることを捜し求めた。 The Korean Confucianists, on the other hand, tended towards extreme orthodoxy, and a chance remark attributed to Confucius, 【that】the superior man did not talk while he ate, resulted in centuries of silent meals in Korea, though not in China, much less in Japan. 韓国の儒教者は、一方では、非常な正当派的信仰の傾向があり、そしてふとしたはずみで言った言葉(?)は孔子に帰し、高位の男性は彼が食べた間中話さず、韓国では無言の食事の世紀が生じ、中国ではないけれど、日本でははるかに少ない。  *【】のthatはどこからつながっているのでしょうか? 最後の文の構造がよくわかりませんでした。  *though not in China, much less in Japan、ここの訳し方が更によくわかりませんでした。

  • 英文の添削をお願いします。 原子力空母の話題です。

    The U.S navy announced the plan to deploy the nuclear aircraft carrier "George Washington" at Yokosuka on September. this is a successor to "Kitty Hawk" . The U.S navy regards it as important military potencial because it has a deterrence of Chinese expasion of their military musle and missiles from North Korea. The Japanese Foreign Ministy welcomes it because they think it makes great contribution to the meintence of peace and safety in Japan though Japanese people is opposed it. 米海軍は原子力空母ジョージ・ワシントンが9月25日に横須賀に入港すると発表した。ジョージ・ワシントンはキティー・ホークの継承艦である。米海軍はジョージ・ワシントンを北朝鮮のミサイルや中国の軍事力拡大に対する抑止力を担う重大な戦力だと位置づけている。外務省は日本国民が反対する中、日本の平和と安全の維持に寄与するとジョージ・ワシントンを歓迎している。 という文です。 *this is a successor to "Kitty Hawk" . は、"Kitty hawk" is to be replaced with it.でも合っていますか? *because it has a deterrence of Chinese expasion of their military musle and missiles from North Korea. は、because it prevents China from expanding of their military musle・・・でも合っていますか?抑止力を明確に表現するためにit has the power to prevent・・・としたほうがいいでしょうか? *そのほか、おかしな点が少しでもありましたら、教えていただけるとありがたいです。 少し長いのですが、よろしくお願いします。

  • 添削と質問の回答をお願いします。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削と質問の回答をお願いします。 The good translations which do exist, 【(1) notably those by Arthur Waley】, have won their circle of admirers, 現存するよい翻訳書は、とりわけアーサー・ウェイリーによって、崇拝者たちのそれらの領域(?)を獲得した。      but many Western readers remain reluctant to extend their interests in the direction of Japanese literature, しかしたくさんの西洋の読者は、彼らの興味を日本文学の方向に広げるのが気が進まず、 if only because of a widespread belief that 【 (2) since 】 the Japanese are a "race of imitators", ただ「日本人は模倣者の人種だ」という広く行き渡った確信のためだとしても   their literature can be no more than a pale reflection of the Chinese. 彼らの文学は中国語(人?)の活気のない影響にすぎない。   (1) those by Arthur Waley・・・・those byの訳し方がわかりません。 (2) thatの後に sinceがなぜ入っているのでしょうか?

  • 添削お願いします

    The Japanese instruments seem to difficult to accept the style used in the modern music of Europe. The reason is that Japanese instruments are strongly bound by a traditional and it is different from Europe instruments that are a rational style. 「日本の楽器は、ヨーロッパの現代音楽で使用された演奏スタイルを受け入れにくいようだ。 その理由は、日本の楽器は伝統に強く縛られた楽器であり、合理的なスタイルのヨーロッパの楽器とは異なるからです。」 *受け入れにくい=受け入れるのが難しい、としdiffucult to acceptとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳添削お願いします。

    和訳の訂正など宜しくお願いします。 I would memorize passages I particularly liked and recite them to friends, even those who knew not a word of Japanese, being convinces that the beauty would be apparent from the sounds alone. ・私は特に好きな通説を暗唱して、そして日本語を一語も知らない友達に対してさえも、誇らしく物語りたい、その美は音からだけでも明らかになろうと確信しておったからなのです。(もはやぐちゃぐちゃ…) I learned at this time that the Chinese Government(the present government of Taiwan) was offering fellowships to Americans who had served in China during the war and who intended to pursue a career related in some way to China. ・私はこの頃、中国政府(現在の台湾政府)が戦争中に中国で軍部について、中国に何らかの関係を持つ仕事を追求する意図があるアメリカ人に、奨学金を提供していることを知った。 This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language. ・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。 以上、宜しくお願いします<m(__)m>