- ベストアンサー
この英文の訳はこれでいいでしょうか?
下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth. Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1
お礼
ありがとうございました。私の訳よりは、ずーとスムーズで解りやすい、”さすが”と思ってしまいました。 これは、最近通っている「英語の読み物を読んでみよう!」という市民講座の英文解説文の一部です。他の解説文は別としてこの部分は、どうにも意味がとれませんでした。「ofを単語と単語の真ん中に使えるのは、名詞同士が二つ並んでいる場合のみ」と言っているのだとは、わかったのですが、今でも日本語訳を読んで何を言っているのか、わかる人がいるのかな?と思っています。 来週、講師に会ったら、もっとくわしく説明してくれるようにお願いしてみます。