• 締切済み

通訳者と翻訳者について

私は、将来 翻訳者か通訳者になるか悩んでおります。現段階の私の英語レベルは、アメリカのトークショーや映画は字幕なしで半分くらい理解できます。ゆっくりなら自分の思っている事を説明したり、日常会話が可能です。しかし発音が悪く聞き返されることもあります。トイックは600点です。本なども興味が強い分野だと簡単にスラスラ読めます。こんな私が翻訳者、通訳者になれますでしょうか? 慣れるとしたら何年かかりますでしょうか ?翻訳者と通訳者は、どちらが需要が高いのでしょうか?これからどのような勉強をして行けば良いのでしょうか? どなたかアドバイスお願いします。

みんなの回答

回答No.6

妻がフリーランスの日英、英日の翻訳者です。専門は半導体、IT技術、特許。 妻は以前は技術者、研究者のバックグランドがあります。 翻訳は天職と言って喜んで仕事しています。 翻訳者ということであれば、今日からあなたは翻訳者としてやっていけますよ。 ぶっちゃけ、だれでも翻訳者になれますよ。 ただ、競争も激しいので、仕事の報酬は叩かれるし、どこで差別化を図るかですね。 妻の場合は、専門性を持った翻訳者はそれほど多くないので、仕事の需要がすごくあります。需要のわりにその翻訳者が少ないので、当然仕事の条件(収入)もいいですね。 実は私の方が英語は断然できるのですが、英語から日本語の翻訳では妻にかないません。 英日の翻訳ではいかに綺麗な日本語文章を作成できるかが重要です。あなたの日本語文章能力はいかがですか? それから、いくら英語や日本語がネイティブレベルでも、特価した分野の内容ではチンプンカンプンになることが当然でてきます。例えば、半導体のミラー効果なんて、普通の日本語ネイティブでもなんのことかわからないですよね。なので、専門用語や専門内容を検索したり調査して、その分野のことをなんとなくでも理解できるかということが翻訳では重要になります。 妻にとっては、専門分野はもちろん得意ですが、全くの専門外である医療機器などでも、翻訳文章の内容を調査して理解しようとするので、そういう能力が付加価値(よりお金がもらえる)になっています。まあ、何が一番大事かというと、ぶっちゃけ「がまん強さ」と「根気」ですね。 妻の仕事を見ていると、仕事の根気や精密さはネイルサロンのようで、作り出す文章はアートだなと思いますね。

Nyantaro2015
質問者

お礼

お返事が遅くなり大変申し訳ありません。 素敵な奥さまをおもちですね。 確かに日本語も上手でなければいけませんね。恥ずかしながら私には、美しい日本語の文章能力がありません。 しかし、これからも諦めず日本語も併せて勉強していつか貴方様の奥様のような素晴らしい翻訳家になれたらなと存じます。 有難うございました。

  • 4237438
  • ベストアンサー率28% (278/974)
回答No.5

英語ではない言語の通訳をやっています。 翻訳もやりますが、通訳のほうが得意です。 >私は、将来 翻訳者か通訳者になるか悩んでおります。 通訳は、 1.話すのが上手い。 2.機転がきく。 3.瞬時に話を理解し要領よく伝えるのが上手い。 4.発音が良く、明瞭である。 5.クライアントと人間関係を作るのが上手い。 それに対し、翻訳は、 1.口下手でいい。 2.発音も下手で良い。 3.長時間の翻訳が嫌にならない勉強好きの学者タイプであること。 4.文章が上手い。 >トイックは600点です。 Toeicは900点以上、英検なら一級でないと無理です。しかし、これから頑張ればいいです。 >こんな私が翻訳者、通訳者になれますでしょうか? 努力次第です。 >慣れるとしたら何年かかりますでしょうか ? それはわかりません。人に依るし努力にも依るし。そもそも通訳というのは若い人には難しいです。人生経験が、幅広い知識が必要なんですよ。若い人なら旅行ガイドとかそういう限られた分野になります。または語学をよく使う会社に社員として入社し、その会社内の通訳となる道もあります。そして実績を積んでからフリ―の、いわゆる本物の通訳として独立します。いきなり通訳になってもメシが食えません。食えるとしたら観光ガイドですが、それでもはとバスなどの契約社員とならないと仕事がもらえないと思います。 >翻訳者と通訳者は、どちらが需要が高いのでしょうか? そりゃ、通訳です。語学の仕事は主に女性が多いです。英語が上手いけどこどもが小さいから働けない。でも家で翻訳の仕事がしたいと思っている女性がどれだけいると思いますか? 外大がいくつありますか。文学部英文科がどれだけありますか。帰国子女がどれだけいますか。それらの女性が結婚してこどもが生まれ、みーんな翻訳のアルバイトを希望しているんです。だから外に出る通訳のほうが歓迎されます。 >これからどのような勉強をして行けば良いのでしょうか? まずTOEICを900点以上にしましょう。私のアドバイスは二つあります。 1.外国人専用の観光ガイドを目指すこと。 2.外国語をよく使う会社に社員として入る。たとえば翻訳会社とか、旅行社とかはとバスとか。そして経験を積んで独立する。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 ご参考までにこの画面の一番したにある検索に「通訳」とか「翻訳」をいれて下記などをご覧下さい。   http://okwave.jp/qa/q4279367.html 1。こんな私が翻訳者、通訳者になれますでしょうか?  これは他の専門家さんたちのご意見をお聞きください。 2。慣れるとしたら何年かかりますでしょうか ?  これは、個人差があるので一概には言えないと思います。 3。翻訳者と通訳者は、どちらが需要が高いのでしょうか?これからどのような勉強をして行けば良いのでしょうか?  これも将来の予測は僕には出来ません。僕は学生時代にバイトとして両方やったことはありますが、それで一生飯を食うことにはなならなかった落ちこぼれです。

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.3

いまの状況ではどちらにもなれません。 興味があるものなら理解できるというのは普通の人ならだれでもそうじゃないでしょうか。 半分しか理解できないレベルでひとの役に立てると思いますか。 翻訳とか通訳というのを、単純に英語と言う言葉と日本語という言葉と入れ替えるだけだと思っていませんか。 それだったら、すでにアプリである程度のことができるものができています。 登録されている言い回しだったら障害をかんじさせないで文章に直したり、音声合成でしゃべることもできます。 それが役に立つなら、通訳も翻訳者も不要と言うことになります。 だけど、究極のところで役に立たないから、熟練の人間が必要とされるのです。 たとえばの話で、簡単な例で説明します。 「Who knows?」をどう訳しますか。 翻訳ソフトだったら一瞬で日本語表示をするはずです。それ、合ってますか? 同級生の女の子の話題で話しているとき、「カレシいるかな」に「Who knows?」 温暖化していく地球の将来を議論しているとき「Who knows?」 おぼれて死にそうになりながら口を水面に上げ「Who knows?」 この3つを同じ翻訳にしてしまうのであれば、少なくとも通訳は向いていません。 ここで正解なんか書きませんよ。ただ全部違う日本語になるということだけ実感してください。 「Look out!」と言っていることを「外を見ろ」なんて訳したらどうでしょ。 まさかにそんな翻訳で通訳したら、相手はその瞬間にもう死んでいるかもしれません。 「Have an eye.」は翻訳なしでじかに音で聞いた方が、日本語で「あぶない」と聞こえるから命がたすかる。 だったら通訳なんていらないと言うことになります。 翻訳者の場合、その文章の置かれた空間を理解しないと何もできないはずです。 新聞記事なのか、小説なのか、学術論文なのか。 辞書ひきながら言葉にして、そう見えるか、です。 たとえば新聞記事の翻訳なのに、 「オバマ大統領は新聞記者の顔をていねいになめまわしました」とやったら合格でしょうか。 誤訳以前に、普通に日本の新聞記事で使う文体を理解してそのカタチで文章にしないといけないですね。 翻訳者は実際飽和状態であって、ほしい人に仕事がいきわたっていませんけど、ある分野の学術論文が得意、という人は潤沢に仕事ができています。 それはその分野の知識や理解があって双方の言語での表現を知っているからです。 英文科をでているというより、その関係の大学院にいて論文発表や議論をしてきたひとたちだからです。 通訳はどうか。 よほどの信頼を受け、死んでもこの通訳なら本望だと思える人間がどれだけいるかというと、日本に10人はいないと思いますよ。 私の経験ですが、以前ビジネス上のことでスイスの会社の社長と交渉というか議論しなければいけないことがありました。 IT系なんですけど、私はこの社長のところの製品が日本のあるプロジェクトに適当ではないと客先にアドバイスしたのです。 それを知って怒り心頭に発した社長が飛んできました。 額が真っ赤になっていて、どこぞのケダモノを退治してくれるという激怒ブリでした。 で、客先が通訳をつけてくれた。ドイツ語の通訳です。 一応配慮してくれたんですから、双方、その人を通じて会話することにしました。 この人ごしにやると書記も記録しやすいんですしね。 通り一遍のあいさつとか周辺のことをしゃべっているうちはよかったのですが、いざ本題にはいろうとすると非常にまずいことになった。 要するにこの通訳が、技術的なことが理解できないので、日常語に引き写して訳し出したのです。 ご存じかわかりませんが、この世界にはセマフォとか割り込みということばがあります。 セマフォというのは、いま仕事中なのでこの道具を私が触っています。だから欲しいなら終わるまで待ってね、という話です。 割り込みというのは、そうかもしれないけど、より重大な局面が発生したから、全体の事故にかかわる危険なので、いま握っている道具を渡してくれ、という話です。 システムとよばれるものの基本の概念です。 日常生活で、「割り込みはいけません」とか「人のことを配慮しよう」というような話とは違うのです。 その社長の製品は、うまく割り込みを入れられない、だから制御が構築できにくいというのを私はいいたかった。 通訳は、「無理強いを許さないような部品は使えない」というようなドイツ語の訳し方をしました。 私は、大学時代は理系なのでドイツ語も履修していましたから、さすがにその表現はおかしいと思った。 これじゃ、プログラムの勝手にデバイスがつきあえと言っているようなもので白痴的です。 ただ、じゃどういうべきかというドイツ語がすぐに思い浮かばない。そりゃ普段全然使っていない言語だから。 だけど色をなして通訳に「そりゃ違うだろう」と詰め寄った。 通訳は、おれだけがドイツ語を知っていると思っているのか、できるなら自分で直接しゃべれみたいなことを丁寧語で話しました。 これを見た相手のスイスの社長、事態が理解できたようで、 「じゃ英語でしゃべらんか、おい」と私に直接語り掛けてきた。 「英語ありかい。わあよかった。じゃそうしよ」私も即反応して、それから直接英語ではなしました。 通訳は、英語なんか当然できるでしょうが、英語を聴いても、何をいっているかわからない様子でした。 彼には、その場を理解できるITの教養がなかったのです。 完全に通訳失格です。 そして、英語でしゃべっていたらすぐ相手は理解しました。設計上簡単なことなので。 なるほどそういう制御をしなければあかんのやったらショートカットプローブを検討せなあかんな、と反応しました。 dipにするかダイナミックにsramにおくか、が原価にかかわってしぶちんせなあかんけど。 これ改良したら、またうちのもん設計に混ぜてもらえるか、というので、できるなら最優先や、と答えました。 他が皆intelでデバイス組んでるから、メモリ空間あかんねん、あんたとこmotorolaやさけ、そのビンボたらしさがないんで目えひいたんや。 そいで検討しとったとこやねん。 さよか、見てくれとるな、おおきにおおきに、あんじょ頼みまっさ。 最後は堅い握手です。 通訳がいないとこれだけうまくいくというエピソードでした。

Nyantaro2015
質問者

補足

御回答有難うございます。私の質問の説明が上手くなかったため、折角頂いた御回答のポイントがズレているようです。 現段階で難しい事は、重々承知でございます。これから目指すには、後どれくらいの勉強量が必要なのかアドバイスを頂きたかったです。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

私もそんなものでしたが、2年もアメリカで暮らせば、嫌でも「英語でのアウトプット」はできるようになります。翻訳も通訳も、「日本語でのアウトプット」もできないと、カタコトの日本語にされて、お金を取られるので顧客は満足してくれません。 翻訳は、需要は多いのですが、人材が余っています。 厳密に言えば、「日常会話を翻訳する人」、つまり、「映画翻訳」のような「文字数や時間を気にした意訳」は、すでにそれで食っている人からのおこぼれを待つしか、案件がやってきません。意訳センスではなく、お声がかかるかどうかだけなのです。そのため、意訳のために必要な「日本語の語彙の豊かさ」「日本語での表現力」の無い人も多くいます。 翻訳では、契約書のような「法務翻訳」や、特許・技術文書・ISO規格など「技術翻訳」というものが需要は多いのです。ただ、その技術を保証するような検定は数えるほどしかなく、英検やTOEICの点数は高いが、「日本語力がない人」「専門知識が無い人」が、トライアル(翻訳の能力を確認するために例文を訳させて提出させる)を担当して、センスのない翻訳者(不自然な日本語・英語でも原文のままであることを優先させる)を選びがちです。 通訳も需要は多いのですが、同時通訳は国際会議レベルのミスが無いものはかなりのスキルと議題に関する専門知識が必要です。その議題でその語が用いられたときには、専門分野として日本語ではどの語で表現するのが専門家の間では同じ概念をあらわすのか、という「語が意味する範囲」や「専門用語の対応」を間違えては致命的だからです。 それほどでもない通訳は、もう帰国子女なり、そこそこ英語ができる社員が自前で通訳役として同行しているので、依頼がくることはほとんどありません。

Nyantaro2015
質問者

お礼

御回答有難うございました。 そうですね....現代は英語圏で生まれ育った日本人の方々がたくさんおられるし、死ぬほど努力をしないとどちらにも慣れませんね。

  • hiro9645
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

発音が悪いのでしたら翻訳では? 通訳は喋れないと駄目ですよね?向こうの方は通訳者だと思ってるのに、その通訳を聞き直さなくてはいけないようでは…

Nyantaro2015
質問者

お礼

御回答有難うございました

関連するQ&A

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 通訳・翻訳

    こんにちわ。語学学校に通い通訳の勉強をしてる者です。 大手英会話スクールで非常勤講師をしながら通学していますが、秋から勉強に専念する予定です。通訳の勉強を始めてまる2年経ちましたが壁が超えられません。 現在『背水の陣』という状況で(笑)、10月からあと1年程しか集中して勉強が出来なくなると思います。 そこで、語学の道で頑張っていらっしゃる方に質問させて頂きたいのですが (1)通訳と翻訳では今後、どちらの需要が高いと思いますか? (2)ニュースライターおよび放送翻訳を目指していますが、学校は首都圏のみです。無理してでも夢のために通った方が良いでしょうか? (3)医療翻訳にも関心があります。こちらの方面でご活躍中の方から現状を教えて頂けないでしょうか? アドバイスをどうぞよろしくお願い致します。 (既婚/英検1級・TOEIC950点レベル)

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 通訳の需要

    こんにちは。 英語の通訳に興味があります。TOEICは830点ですが900点目指しています。 今のところ、ネイティブ並みに発音を鍛え直す学校に通って、勉強&こつこつ準備しています。収入が安定したら、今から通訳の学校に行って勉強したいと思います(現在30歳)。 ところで、通訳の需要はこれからもどんどん伸びていくものなのでしょうか?  通訳にもいろいろな分野があって、 法務、特許、医療、金融、保険、IT、映像、会議通訳、同時通訳、社内通訳、通訳案内士等々あり、どの分野がこれから重要が伸びていくのでしょうか? また、私は英語なのですが英語の需要もまだありますでしょうか?なんだか中国語に押されて、これから減ってしまうのでは、、、と思えて心配です。 私的には、この中でも比較的容易に参入できそうな社内通訳あたりから 狙いたいと思っておりますが、海外事業の盛んな企業などでは、日本のオフィスでもすでに英語オンリーの環境になりつつあるようで、減りつつあるようですね。(会議通訳も英語で発表できる研究者も増えたようで、減りつつあるみたいですね。。。) どの分野が一番手堅く、需要が安定しているのでしょうか?どなたかご存じでしたら教えて下さい。

  • インドネシア語の翻訳家になりたいのですが…

     まだ初級レベルですが、インドネシア語を勉強して、インドネシア語の翻訳、できたら通訳のの仕事をしたいのですが、インドネシア語通訳・翻訳の仕事にはどのようなものが多いのでしょうか。  また需要はそれなりにあるものなのでしょうか?  ご存知の方!よろしくお願いします。

  • 海外で法廷翻訳・通訳の仕事をするには。

    現在国際結婚でフランス語圏内に住んでおります。 義親戚が法律関係の仕事をしている為、いずれは私もこちらの裁判所や日本語とフランス語の公的な書類関係の法廷翻訳または通訳の仕事をしたいと思っております。 フランス語のレベルは日常生活するには問題ないレベルです。 が、専門の用語を勉強しなくてはいけないと思っております。また法律には興味があるので、現在 (1)日本の大学の法学部の通信講座を受講するか(短大卒なので編入という形で) (2)司法書士の勉強をする。(これは資格所得を希望しているのもあります) 今の私のアイデアとしては、これくらいしか浮かびませんが、法廷通訳や翻訳に役立てるような勉強方法などがありましたら、アドバイスいただければと思います。 日本では、特に司法試験を受けたいという希望はありません。 海外で法廷翻訳、通訳を行っている方がいらっしゃったり、または日本の司法書士の資格を海外で役立てているかたがいらっしゃったら、アドバイスいただければと思っております。 子育て中ですが、なるべく早く行動に移したく思っております。 ご協力いただければ幸いでございます。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 派遣事務の仕事で翻訳・通訳 未経験から

    英語を使用する仕事を探しています。 今日、派遣会社から資料やEメールの翻訳、及び会議での通訳を含む事務の仕事(自動車部品業界)を紹介されました。 事務経験としては、以前から経験があるので、慣れることによって仕事になるレベルだと考えているのですが、問題は翻訳と通訳を業務で主に経験したことがない事です。 TOEIC700程度あれば大丈夫ということで、紹介されました。私自身幸いなことに、TOEIC875を先日最高点でとることができたのですが、語学留学程度の経験で、日常会話や英文の文通程度は問題なくやりとりできる程度です。 以前、外資で事務をしていた時、自分の部署周辺の英語は、関わっていた為かメールでやってきたのを読解することは出来ましたが、いざ自分の部署以外や契約書的な責任の高い翻訳を頼まれた時、業界用語や業務上のバックグラウンドが無い為にとても引き受ける事が出来なかったということがあります。(当時はTOEICも低く、日常会話も不十分だったということもありますが) よく派遣で、英語を使用する事務の仕事がありますが、皆さんはどのような勉強をして、未経験の業界から全く専門でなかった翻訳や通訳のスキルを磨いているのですか? やはり、専門学校や通信などで一度勉強してから入っていくものでしょうか? 英語を使用する仕事に挑戦したいので、この仕事を翻訳や通訳未経験で受けて仕事としてやっていけるのか、多少不安があります。 ご経験者様のアドバイス、どのように力を付けていったか等、前向きなアドバイスをお聞かせくださいましたらとても幸いです。

  • 翻訳ソフトについて

    お勧めの翻訳ソフトはありませんか?アマゾンを覗いたら、日英翻訳ソフト+OCRのソフトと日英翻訳ソフトがあり金額に差がありました。OCRが必要であれば購入したいのですが調べましたが良く分かりません。用途は海外のサイトを閲覧したりファンレターを出したり、映画を見るときに字幕なしで観られるよう発音に強くなりたいのです。

専門家に質問してみよう