• ベストアンサー

鳥が行う擬傷行為は英名でなんと言いますか?

直訳ではなく専門的に使われている言葉があればそちらを教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんばんは。 擬傷、擬傷行動は 「鳥類学用語集」(日本鳥学会、2006)では、injury feigning、injury feigning behavior とあります。 また、「鳥類学辞典」(山岸・森岡・樋口(編)、昭和堂、2004)では擬傷をinjury feigningとしています。 英語で定評のある鳥類学の事典である、"A Dictionary of Birds "(B. Campbell and E. Lack(編)1985)で、injury feigning を引くと、distraction behavior を見よ、とあり、distraction behavior を引くと、「親鳥が卵やヒナから捕食動物をそらそうとしたり、捕食動物の注意をそらそうとする、積極的な対捕食者戦略をさす総称」とあって、用語が混乱していて整理されていないとしつつ、下記の4つに細分されるとしています(*は、「鳥類学用語集」の訳語。ちなみに同書では、distraction displayそのものは「はぐらかし誇示*」)。 1. distraction-lure displays 声を上げると同時にだます行動をとるもの(誘き寄せ誇示*) 2. distraction-threat displays 突然、翼や尾を広げてびっくりさせるもの(こけおどし誇示*) 3. demonstration 止まり木、地上、空中からしつこく大きな声で鳴くもの 4. diverting attacks おもに上記3.に続いて、翼、足、くちばしなどで捕食動物を蹴るもの そして、1.のdistraction lure displays の中に、 1.(a) small mammal type (小型哺乳類型)=キーキーと鳴いてばたばた逃げる小型哺乳類に似せていると思われるもの。これは"rodent run"、"rat trick"とも呼ばれる。 1.(b) the disablement or incapacity type (「障碍または無力型」とでも訳すのでしょうか?)=体が負傷しているとか、無力なヒナに似せるなど、何かの形で無防備に見えるもの。これは、"injury feigning"、"broken wing trick"、"exhausted bird posture")などと呼ばれる。 とあります。 というわけで、まとめると、 ● "injury feigning" という言葉が、3つの書籍に共通してでて来ます。「擬傷」という字の翻訳としても、"injury feigning" というのはぴったりするように思います。 ● これを理屈っぽく言うと、 "distraction display (disablement or incapacity type)" などということになりそうです。 ● さらに、 "broken wing trick"、"exhausted bird posture" といった言葉もあるようです。以上ご参考になれば幸いです。

popcaan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • okwave84
  • ベストアンサー率38% (12/31)
回答No.2

"Broken Wing Act"と呼ばれているようです。 https://www.youtube.com/watch?v=jCLPwyAeO68

popcaan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

たしかモビングといったとおもう

popcaan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 生物系の英語の質問です。

    「seven-gene operon」を「7つの遺伝子オペロン」と直訳していいのですか? それとも専門用語でちゃんとした言葉があるのでしょうか?

  • 「鳥のように自由」

    みなさん こんにちは、 「鳥のように自由」のようなことわざか、4字熟語か、短くてきれいな言い方はありませんか? もともと、フランス語のことわざからの直訳で、意味は「私の人生は私の勝手だ」です。 よろしくおねがいします。

  • 英名をつけていただきたいのですが。

    ソウトメ リサ この名前に英名をつけるとしたら、どんなものがありますか?

  • モウコノロバの英名【Mongolian Wild Ass】とは?

    モウコノロバの英名【Mongolian Wild Ass】とは? 動物園のズーラシアに行ってモウコノロバの動物紹介を見たら、英名が【Mongolian Wild Ass】となっていました。 Google翻訳でMongolian Wild Assを翻訳すると、モウコノロバがでますが、 機械変換がバカ正直なのは承知してます。EXCITEでMongolian Wild Assを翻訳すると、直訳どおりの「モンゴルのワイルドなしり」となります。 そもそもどんな理由から、このロバの英名にAssがつくのでしょうか?。 一緒に行ったアメリカ人も、なぜDonkey ではなくてAssなんだ?と笑っていました。 真面目な英語の問題なので、わかる方は教えてください。

  • 英名について

    海外ではどのように子供の名前を決めているのでしょうか ジェーンとかマイケルとかブラックマンには何か特別な意味があるのでしょうか

  • 英名教えてください

    和菓子のことですが英名を教えてもらえないでしょうか 水万十 わらび餅 完熱マンゴ くず餅 ワイン餡 ご協力ありがとうございます。

  • 英名が分からない

    今とあるネットゲームをやっており その中に出てくる国王(女性)の名前が「ワドリーテ・ベルクシュタイン・ホルデイン」という名前なのですが ここの「ワドリーテ」の部分の英名を知りたくて、検索サイトで調べてもなかなか出てこなく、困っています。 元の資料などもなく、このゲームで初めて付けられた名前だと思うのですが・・・ そもそも英名なのかもよく分からなく、他の外国名かもしれません。 下らない質問かと思われるかもしれませんが、英名にするとどうなるのか分かる方がいましたら教えていただきたいです。

  • 英名って。。。

    よく中国人や韓国人の人で本名とは別に英語の名前持ってる人っているけど、どうやって名前付けてるんですか?彼らは自分の好きな名前付けてるんですか?それとも親がつけたりしてるんですか?

  • 飛ぶ鳥も落つ

    「飛ぶ鳥も落つ」「飛ぶ鳥を落とす勢い」という言葉はいつごろから使われているのでしょうか? 平安時代や奈良時代には、すでに使用されていた言葉なのでしょうか? 教えて下さい。

  • 結腸憩室症の英名は?

    "Colonic Diverticulosis" "DIVERTICULOSIS OF THE COLON" の2つのようですが、大腸憩室症もそのような英名のようです。日本語では結腸憩室症と大腸憩室症の2つの言葉も、英名ではColonic Diverticulosisと1つしかないのでしょうか?