- ベストアンサー
鳥が行う擬傷行為は英名でなんと言いますか?
kumagerasuの回答
こんばんは。 擬傷、擬傷行動は 「鳥類学用語集」(日本鳥学会、2006)では、injury feigning、injury feigning behavior とあります。 また、「鳥類学辞典」(山岸・森岡・樋口(編)、昭和堂、2004)では擬傷をinjury feigningとしています。 英語で定評のある鳥類学の事典である、"A Dictionary of Birds "(B. Campbell and E. Lack(編)1985)で、injury feigning を引くと、distraction behavior を見よ、とあり、distraction behavior を引くと、「親鳥が卵やヒナから捕食動物をそらそうとしたり、捕食動物の注意をそらそうとする、積極的な対捕食者戦略をさす総称」とあって、用語が混乱していて整理されていないとしつつ、下記の4つに細分されるとしています(*は、「鳥類学用語集」の訳語。ちなみに同書では、distraction displayそのものは「はぐらかし誇示*」)。 1. distraction-lure displays 声を上げると同時にだます行動をとるもの(誘き寄せ誇示*) 2. distraction-threat displays 突然、翼や尾を広げてびっくりさせるもの(こけおどし誇示*) 3. demonstration 止まり木、地上、空中からしつこく大きな声で鳴くもの 4. diverting attacks おもに上記3.に続いて、翼、足、くちばしなどで捕食動物を蹴るもの そして、1.のdistraction lure displays の中に、 1.(a) small mammal type (小型哺乳類型)=キーキーと鳴いてばたばた逃げる小型哺乳類に似せていると思われるもの。これは"rodent run"、"rat trick"とも呼ばれる。 1.(b) the disablement or incapacity type (「障碍または無力型」とでも訳すのでしょうか?)=体が負傷しているとか、無力なヒナに似せるなど、何かの形で無防備に見えるもの。これは、"injury feigning"、"broken wing trick"、"exhausted bird posture")などと呼ばれる。 とあります。 というわけで、まとめると、 ● "injury feigning" という言葉が、3つの書籍に共通してでて来ます。「擬傷」という字の翻訳としても、"injury feigning" というのはぴったりするように思います。 ● これを理屈っぽく言うと、 "distraction display (disablement or incapacity type)" などということになりそうです。 ● さらに、 "broken wing trick"、"exhausted bird posture" といった言葉もあるようです。以上ご参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 生物系の英語の質問です。
「seven-gene operon」を「7つの遺伝子オペロン」と直訳していいのですか? それとも専門用語でちゃんとした言葉があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「鳥のように自由」
みなさん こんにちは、 「鳥のように自由」のようなことわざか、4字熟語か、短くてきれいな言い方はありませんか? もともと、フランス語のことわざからの直訳で、意味は「私の人生は私の勝手だ」です。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- モウコノロバの英名【Mongolian Wild Ass】とは?
モウコノロバの英名【Mongolian Wild Ass】とは? 動物園のズーラシアに行ってモウコノロバの動物紹介を見たら、英名が【Mongolian Wild Ass】となっていました。 Google翻訳でMongolian Wild Assを翻訳すると、モウコノロバがでますが、 機械変換がバカ正直なのは承知してます。EXCITEでMongolian Wild Assを翻訳すると、直訳どおりの「モンゴルのワイルドなしり」となります。 そもそもどんな理由から、このロバの英名にAssがつくのでしょうか?。 一緒に行ったアメリカ人も、なぜDonkey ではなくてAssなんだ?と笑っていました。 真面目な英語の問題なので、わかる方は教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 飛ぶ鳥も落つ
「飛ぶ鳥も落つ」「飛ぶ鳥を落とす勢い」という言葉はいつごろから使われているのでしょうか? 平安時代や奈良時代には、すでに使用されていた言葉なのでしょうか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 結腸憩室症の英名は?
"Colonic Diverticulosis" "DIVERTICULOSIS OF THE COLON" の2つのようですが、大腸憩室症もそのような英名のようです。日本語では結腸憩室症と大腸憩室症の2つの言葉も、英名ではColonic Diverticulosisと1つしかないのでしょうか?
- 締切済み
- 医療
お礼
回答ありがとうございます。