• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:彼女アホすぎますが結婚できますか?)

彼女の英語力ゼロは結婚の障害になる?

24saijinの回答

  • 24saijin
  • ベストアンサー率37% (463/1242)
回答No.4

こんにちわ 私(男です)の意見です。 一応釣りじゃないですよね? 私の身近な環境では「社交界」「妻同伴」「経営者」「芸能人」といったシチュエーションは皆無なもので^^;ッて言うよりも多分私もアホの部類です(苦笑 まず、質問者さんがいろんな場面で恥をかいても我慢出来るか。妻によって(妻同伴の結果)プライドを傷つけられても許せるか。妻がバカにされても我慢出来るか・・・じゃないでしょうか? また、彼女さんは質問者さんと今後も一緒にいることを考えて英会話に通う程度の努力は考えられるのかな? 多分時事ネタに興味もなく勉強も出来ないって時点で「勉強する」って基盤は皆無に等しいように感じます。 考えうるのは「趣味化粧」を英語の勉強と繋げるように「海外の美容雑誌を読ませる」とかって発想になるんでしょうが・・・。 ※英語が苦手な子供に英文の小説やファンタジーを読ませると同じ感じですかね。 >自分は、来年からNY駐在予定です。向こうに行ったら、外国の経営者や、日本人では外 >務省・企業経営者や芸能人などとの付き合いが増えると思います。 多分これには間に合わないですよね^^; ッて言うよりも彼女さんはそれ知ってるの?知ったら「行かない」とか「別れよう」と向こうから言いそうな気もします。 私の知人は新婚だけど妻が英語もドイツ語も出来ず、旦那だけでドイツに赴任したってケースもありましたが・・・。 >・・が、彼女、英語力ゼロのため、社交界に出れないと思います。日本語でも、多分、 >プライド高めなコミュニティは無理です。女子会を開いてキャッキャッ!という感じで >す。 そして、質問者さんは自分主観でものを考え過ぎです^^; まずは彼女さんが外国の地で「生活出来るか?」じゃないでしょうか(苦笑 向こうに行けば「会話も英語」「表記も英語」「全てが基本英語」ですよね?通貨の計算も聞いてる感じだと危ういのではないでしょうか?治安に関する理解は大丈夫ですか? >今、結婚しようか非常に悩んでます。自分のことを愛してくれているので、その期待に >応えて・・・と思っているのですが、現実的に海外に行ったら、やっていけるのか・・ >と。 上記知人のケースではありませんが、彼女さんを妻として同伴させるのは非常に心もとないと思います。 質問者さんが無期限でのNY滞在であれば結婚を諦め、短期であれば単身赴任を前提に考えるべきではないでしょか? 言葉が通じない環境での生活って精神的な病気になったりしますよ><。 >あと、子供できたら子供の受験は全部自分がやるのだろうな・・・と。 そのとおりでしょうね。下手すればなんでそんなに勉強を強要するの?という教育指針でもめるかもしれないです。(彼女さんは少なくとも勉強してない感じでしょうし・・・ >(ちなみに、あえて関心を引くために「アホ」と表現していますが、彼女の前でそんな >表現は使いませんし、人間的にアホとは思ってないですし、常に敬意を持って接してい >るので、そこは流して下さい 時事ネタがわからないって総理大臣言えないとかそういうレベルかな?ならばアホだと思います。 人間性が普通であれば、国内ならば多少結婚してもなんとかなると思います。 ただ、「海外での生活」や「お受験」を想定したりするならば人間性だけでなく「知性(学力)」も相応に必要ではないでしょうか? 彼女さんは一人ぐらしは出来る認識であってますか?(家事などは出来る) 結婚してお子さんを望まれるのであれば、質問者さんが単身赴任でNYに行ったとしても家庭(子供の教育)が心配で仕方が無いって生活にはなりそうな気がします。 また、上記質問の通り家事がまともに出来ない女性だと育児はそれ以上に出来ない気がします。 以上

noname#191846
質問者

お礼

ありがとうございます。現実的な回答で(というより、ちゃんと質問文を読んでもらって)助かります。 家事などはできますが、彼女に1人暮らしする力はないような気もします。何より教育が心配になってきました。 仮に一人で海外に単身赴任しても、彼女が日本でお受験を支援することは無理です。Skypeで喧嘩するのが目に見えてきました。 ・・・あきらめます!

関連するQ&A

  • アホや!!!!!を他の言い方で。

    最近自分のボキャブラリーを増やそうと思い、自分が普段使ってる“話言葉”を適当な日本語を使ったらどういう表現になるのか考えるようにしています。 今日はあるひき逃げのニュースを読み、いつもなら『アホやなー。。』で終わるのを頑張って他の言い方で表現しようと試みました。 私はこのニュースを本当に遺憾に思う。でしょうか?? 他に何か良い表現はないでしょうか?? また、こういったふうに同じ意味の違った言い回しを検索できるような方法があったら教えてくださいm(._.*)m(あったらで良いです。)

  • 今日まで頑張ってきた自分がアホらしくなりました

    結婚し、遠方にて生活が始まり数年、 子供もいて子育てに追われる日々。 誰にも頼れない環境で夫も出張で留守、 もしくは家にいても一人でてんてこ舞いすることが 多かったです。 結婚してなれない土地にきて(非英語圏) 苦労してきました。夫も日本人です。 夫が居たとはいえ、自分ひとりで乗り越えなくては いけないことも沢山ありました。 苦労も孤独感もありましたが前向きに頑張ってきたつもりです。 この度引越しをすることになりましたが お付き合いの都合で必要になるものを買いたいと話したら 帰ってきた言葉は「貪欲だね」でした。 買い物というのは日本円にしたら2000円にすぎないものです。 私は新しい環境に馴染む、知識を得ることに対して貪欲であるつもりですが 物欲に関しては、人並み以下だと思います。 ブランド物に興味はなく、買ってもらったことはありません。 結婚後ウィンドーショッピングで我慢してきてものばかりです。 買うとしたら家族で使うものか子供のもの。 世の中の女性に比べれば本当に少ない出費です。 我が家は駐在家族ではありませんのでつつましく暮らしてきたつもりですし、 だいたい自由になるお金なんてなかったです。 不自由な暮らし(田舎暮らしなど)、欲しいものも我慢してきて、 子育ての苦労もひとりで背負ってきて 貪欲と言われ、これまでの苦労や頑張ってきた自分がアホらしくなりました。 そんな風に思われているのに結婚生活が続くのか・・・ どんな話し合いをするべきか、気持ちの切り替え方など アドバイスをお願いします。

  • 「駐在員」は英語で何と言いますか

    日本語と英語を勉強中の中国人です。企業の海外の駐在員の「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • お召し上がりくださいは正しい表現か

    CX系で10月25日に放送された「タモリのジャポニカロゴス」を視聴していて疑問が生じました。 「ぜひ,御家族で一緒に御賞味ください」というフレーズに含まれる日本語の誤りを正せという問題に対して, 「御賞味ください」を「お召し上がりください」としたタモリの解答,並びに「召し上がってください」としたオセロ松嶋の解答が正解とされていました。 しかし,敬語「召し上がる」に敬意の接頭辞「お」を付けるのは過剰な表現であるように私には思えるのですが,「召し上がってください」だけでなく「お召し上がりください」も正しい表現なのでしょうか。

  • 至急!!お願いします(>_<) 日本語→英語

    日英の敬語について比較した文章を英語で書くのですが、なかなかまとまった文章になりません。要約または、簡単な文でいいので教えていただけませんか。時間があまりないのでどうかよろしくお願いします。 (1)敬語は相手に敬意を表わす表現方法である。 (2)日本語は敬語を豊富に持ち、その表現方法(→尊敬語・謙譲語・丁寧語などの形式のことです)は明確に分類されている。 (3)また日常生活の中で敬語を話す機会は多い。 (4)それは、日本の社会構造が「縦社会」であり、「上」「下」というはっきりとした身分関係や位置関係があるために、その影響を強く受けているからだといえる。 (5)また、敬語を使うことが必ずしもいいこととは限らず、間違った使い方をすれば、相手に対して失礼な印象を与えることもある。 (6)次に、英語の敬意表現を語彙、文法、その他いろいろな角度から考察した結果、英語にも日本語の敬語と似た働きをする敬意表現があることがわかった。 (7)英語の敬意表現は相手に敬意を表わすというより、相手を配慮したものである。 (8)また、非常に多くの表現方法があり、意味が重なり合う部分もあるため、分類するのは困難だが、たいへん興味深かった。 (9)敬語とは、年齢・職位などの差、距離などを超越して、コミュニケーションを図るための道具であると考えられる。

  • 自分の身近でない時事ネタに関心を持つ必要性

    例えば、 遠くで誰かが誰かに殴られたとか、殺されたとか、 最近の日本の政治情勢に関してとか。 大きなくくりで言えば無関係ではない。 もしかしたら、いつか自分にふりかかってくるかもしれないし、 日本に住んでるんだから政治に関しても関心を持つことはいいことだと思う。 だけど、自分がいくら考えたところで、なにかが大きく変わるわけではないし、 まあ行動を起こしたことで、ほんのすこしの小さなきっかけになって劇的な変化になるかもしれないけど、 そんな劇的な変化よりも、 自分の身の回りの生活とか、ご近所さんとの何気ない挨拶とか、仕事とか、友人関係とか、 そういう自分の身近にあるものについて良い方向に持っていこうと考えて行動することのほうが大切なんじゃないかと思います。 だから、時事ネタについては、こんなことがあったんだなって知っている程度でよいと思う。 みなさんはどう思われますか?

  • 自然な英語に訳してください すみません急いでます!

    次の文を自然な英語にしていただけますでしょうか。 「日本から駐在しているエンジニアがいます」 <背景> 日本の電気メーカーで海外にオフィスがあるのですが、そこに日本人エンジニアが駐在していて、海外のお客さんに対し製品購入後のサポートやメンテナンスをしています。会社案内のカタログの海外オフィスの所に一言「日本から駐在しているエンジニアがいます」というような文を載せることになりました。日本人という表現は使わず日本からという表現にしたいです。多少日本語が変わっても意味が伝わり、より自然であれより良いです。

  • 「ございます」の違和感がある使い方

    A「日本の文化に関心がございますか?」 B「はい、ございます」 違和感を感じるのですが、その理由がうまく 説明できません。 「ある/いる」の丁寧語として 「トイレはこちらにございます」また、 自分のことに対して使う際も、 「鈴木でございます」等は違和感がないのですが。 Aが「日本の文化に関心がございますか?」と 相手に対する敬意を示すため「ございます」 を使っているのに、Bが「ございます」で答えても 敬意の対象がAに移るわけではなく、Bのままという 感じがあるからでしょうか? お分かりになる方、回答よろしくお願いします。

  • 日本の芸能などの時事ニュースを英語で聞きたい

    日本の芸能などの時事ニュースを英語で聞きたいです。 硬い政治経済の内容ではなく、Yahoo!ニュースのようなくだけた内容のようなものが良いです。 そのようなウェブサイトがあれば教えてください。 なおNHKの英語版ニュースが NHK WORLDで聞けますが、芸能ネタなどは基本ないので、他のものをお願いします。

  • 結婚しなきゃよかった。

    こんにちは。 幼い息子がいる主婦です。 私は昔から国内海外問わず、旅行が大好きです。 語学勉強も大好きです。 旦那に旅行に行きたいって言ってもことごとく断られました。 英語を勉強してるので試したいのもありましたが、行くなら子供を預けて勝手に行けって言われてきました。 私には1年やりとりしてる、ペンパルがいました。 先日日本に来ると言うので、子供を預けて観光も兼ね会いに行ってきました。 日によりますが3~4人で観光地を周り私の英語勉強にも相手の日本語勉強にもなり本当に楽しかったです、相手も本当に喜んでくれて泣いてしまいました。 今思えば相手は男性、同じホテルに泊まった訳でもなく、1対1で会った訳でもなく、本当に観光に周り食事しただけですが 本当は許されないのかな…って思いました。 旦那は、私に関心があまりないため詳しく聞いてきませんので言いませんが…。 結婚したら、こういうことしたら、ダメですか? その人はまた日本に来ると言ってました。 本当にただ単に仲のいいお友達が出来て嬉しかったのですが… 許されないなら、結婚しなきゃよかったって思ってしまいます。