• 締切済み

次の日本語→英語訳はこれでOKでしょうか。

(日本語)私は先週やるべき仕事を、1週間、先延ばしにしてしまった。 (英語訳)I have extended work which should be done last week for one week. ちょっと、自信が持てないので、聞きました。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

Extend はすでにやっている事、ある物を延ばす(car rental extension, hair extension, etc.) ですので、やっていないなら別の単語を使う方が良いと思います。また「先週」やっておくべきということは、理想、または予定では先週内に終わってしまっているはずの事ですので、ここでは should have が使われなければなりません: I put off my task/assignment/project (for a/another week), but I should have done it last week. I put my task/assignment/project on the back burner (for a/another week) though I should have finished it last week. Should have ~ という表現は、もう後の祭りだけど後悔して「~すれば良かった」「~するべきであった」という時に良く使われます。親の言う事を聞かないで悪戯をして先生にお説教される子供は You should have listened to your mother. とか言われるかもしれません。また日本では何か頂き物をした時に「こんな事してくださらなくても・・・」と言いますが、予期せぬプレゼント、特に高価な品物を貰った時、英語では You shouldn't have!になります。でもこれは相手を責めている訳ではありません。もう誰かが何かを持って来てしまった後なので have が必要になります。For a week を括弧に入れたのは、別にこの部分は文に入れなくても特に意味に重大な変化が起こらないからです。先週やり終えるはずの仕事が放置され今に至っているなら、まあ数日から一週間ぐらい経過しているのはわかりますので。 For a week がオリジナルの意味に近いですが、for another week とすると、以前にも仕事を先延ばしにした、というニュアンスになります。

noname#185113
質問者

お礼

ありがとうございました。 >Extend はすでにやっている事、ある物を延ばすですので、 やっていないなら別の単語を使う方が良いと思います。 また「先週」やっておくべきということは、理想、または予定では先週内に終わってしまっているはずの事ですので、 ここでは should have が使われなければなりません:  あぁ、should have を使うと、先週済ませておかなければいけなかったのに…  というイメージが出ますね。 >Should have ~ という表現は、もう後の祭りだけど後悔して「~すれば良かった」「~するべきであった」という時に良く使われます。  なるほど >For a week を括弧に入れたのは、先週やり終えるはずの仕事が放置され今に至っているなら、まあ数日から一週間ぐらい経過しているのはわかりますので。  そうですね。 >For a week がオリジナルの意味に近いですが、for another week とすると、以前にも仕事を先延ばしにした、というニュアンスになります。 いろいろ勉強になりました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(英語訳)I have extended the work which should be done last week for one week. theを入れました これだと、仕事にかかる時間を引き伸ばしたとか、仕事の内容を拡張したように思います。 仕事を引き伸ばすとかいうより、しっかり仕事をやったかやらないか、いつ終えるのかみたいな考え方をするのが、英語の文化に合致するような表現になると思います。 まず、先週ぜんぜん手を付けていないとするならば、 I didn't do the work I was supposed to (do) last week. Instead, I plan to finish it this week. 少しでも取りかかっていたとすれば I didn't finish the work I was supposed to within last week. Now I plan to finish it this week. どうしても先延ばしのような表現を使いたいのであれば I was supposed to do the work within last week, but instead I had to put it off to finish it within this week. とでもすればよいかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。

noname#185113
質問者

お礼

ありがとうございました。 いろいろと詳しく書いていただいておりがとうございます。 >これだと、仕事にかかる時間を引き伸ばしたとか、仕事の内容を拡張したように思います。 extended にはそうした意味も含んでいいるんですか。 >仕事を引き伸ばすとかいうより、しっかり仕事をやったかやらないか、 いつ終えるのかみたいな考え方をするのが、 英語の文化に合致するような表現になると思います。 英語文化は、結果をはっきり求めるんですね。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.1

>私は先週やるべき仕事を、1週間、先延ばしにしてしまった。 >I have extended work which should be done last week for one week. extended work には延長する意味のほかに仕事を拡張したような意味もあるので I have postponed the work which should be done at last week for one week. では如何でしょう。

noname#185113
質問者

お礼

ありがとうございました。 extended には、そうした意味があるんですね。勉強になりました。

関連するQ&A