• 締切済み
  • 暇なときにでも

英語で教えてほしいことがあります!!

英語で、「私は1年間、そこで働きたいです。」と書くとき、下記の英文の中でどれが最適でしょうか。 私は、(1)だと思うんですけど。また(2)と(3)は、日本語に直すとどのような意味になるのでしょうか。 (1)I would like to work there for one year. (2)I would have liked to work there for one year. (3)I would like to have worked there for one year.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数293
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.2

(1)でしょう。 (2)のhave likedは「ずっと好きでした。」のような意味になりますね。 意味が通じなくもないかもしれませんが、for one yearが好きだった 期間なのかあやふやな気がします。 (3)のhave workedは、「すでに働いていた」という意味で、将来働きたいというのと矛盾します。 なお、機械翻訳は現状全然正しく翻訳できないので、あまり使わないように。 --- I would like to work there for next one year. というnext(次の1年)というのをつけるのはいかがでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

  • 回答No.1

(1)1年間そこで働きたいと思います。 (2)と(3)1年間そこで働きたいと思いました。 英訳サイトがあるのだからこれからそこで調べてください。 普通そうします。

参考URL:
www.excite.co.jp/world/english

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。 英訳サイトでは、あまり参考にならなかったのでこちらで質問させて 頂きました。

関連するQ&A

  • この文の構造を教えてください。

    He would have liked to have been there. haveが二回も出てきて、私には文の構造が難しいです。 He would have liked to be there. だと、 どのように意味合いが変わってしまいますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    メールで友人に送りたいのですが、添削をお願いいたします。 体調が戻ってきてよかったですね(友人が風邪をひいていたので)。 It is good for your feeling better. 私も衣替えをしなくてはいけないです(友人もそう書いてたので)。 I have to change the clothes to warm one too. 私は決してアウトドアが嫌いじゃない。機会がないだけで、あったら行きたい。 I like outdoors, just don't have a chance. I would like to go if I have a chance. 日本の四季を楽しんでいるつもりです。 I always enjoying Japanese season, scenery. 日曜日は○○で会いますか。19:30にはそこに着けます。 Can we meet at ○○ on Sunday? I will be there around 1930 hrs. 私がお店を決めてもよいですか? Can I choose a restaurant?

  • 英語 会話

    何回もすいません… Japan is one of the places I would to go. I would also like to go to Europe. There even parts of my own country that I've never been to and would like to see この文はどうゆう意味なんでしょうか。また返事の仕方も教えて頂けるとありがたいです。

  • 英語問題

    1:Saki, why don't you take some time off? You ( ) too hard lately. (1)would work (2)had worked (3)should have worked (4)have been working 2:Have you ever seen that movie ? Yes. Actually I( )it yesterday. (1)saw (2)have seen (3)had seen (4)was seen 3:We ( ) Italy four times during the 1980s. (1)used to visit (2)would visit (3)visited (4)have visited

  • 英語→日本語に訳してください

    下記の内容を日本語になおしてください Though we have a language barrier between us, I would like to communicate with each other little by little. I would like to be with you forever. Thank you for today.

  • 仮定法について気になることがあります。

    仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。

  • 英文法に関して。

    いつもお世話になっております。 「どちらのコースを選択するか吟味したい」または 「どちらのコースが適しているか吟味したい」 と言う表現は下記の英文で良いのでしょうか? I would like to examine which course I should take. I would like to examine which course is suitable for me. また文法に関して質問があります。 I have a hard time to obtain a position. 上記の英文は「to obtain」を「obtaining」にしなければならないでしょうか? また「to obtain」では間違っているのでしょうか?

  • どの英語が正しいか教えて下さいm(__)m

    『アメリカは大好きだけど、 まだ一度も行ったことがないから 行ってみたい。というか、いつか住みたいです(笑)』と言いたいのですが、 この三つの内どれがこの文章に近いですか? (1)I love USA. therefore I'd like to live there but I have ever been to there. (2)I like the USA very much but I have never been there so I want to go there. I mean I want to live there someday. (3)I like the United States very much. Because I have never been there yet. I'd like to go. It looks like a dwelling sometime in the United States.

  • would have liked の使い方

    would like はwant より丁寧な感じでwantと同じように使われますよね。 (1)では「あなたに~してほしかった」といいたい場合、「I wanted you to do ~」をもっと丁寧に言いたいので「I would have liked you to do ~」でいいのですか。 (2)「私はあなたがたに、あるがままの日本の姿を味わっていただきたかったのです。」は 「I would have liked you to enjoy the Japanese culture as it is.」 でいいのですか。(これだとなんか、希望したけれどできなかったことについていっているように聞こえるような気がするんですけど。それから、as it is も自信がありません。 (3)過去形で丁寧に「~してほしかったのです」といいたいとき、普通はどう表現したらいいのですか。 よろしくお願いします。

  • 英語<完了の表現>

    過去1年間働いていたというときは、 had been working for one year で良いのでしょうか。 had worked とhad been workingの違いで迷っています。