• ベストアンサー
  • 困ってます

次の文章を日本語にしてもらえませんか?

補足:私が売ったカメラをこどもと言っているようです。 I wish to have found you well with my late but all resuming letter Hope since we spoke last, you and your family have been enjoying life I have to ask for apologies as it is because of circumstances during the last few days Which have brought questions to my mind and then its positive outcomes and results Having received the child I did not switch the knob that illuminates the prism just Then I have practised the camera at work with a couple of films, to make sure shutter performs at all modes The camera works and lights and does not leak indeed and it was always that belief and certainty which I own On the grounds of respectful feelings towards the nature of your culture and singly being kindly advised to trust I admire the way you have spoken and dealt with me and I see us and our children remain at work and for life

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

最後の方の訳は自信がありませんが、少なくともあなたのカメラを買った人は喜んでいるようです。 以下全訳 I wish to have found you well with my late but all resuming letter 返事が遅くなりましたが、この手紙がちゃんと届いていますように。 Hope since we spoke last, you and your family have been enjoying life 最後にお話ししてからあなたとご家族が楽しい生活を送られていることを願います。 I have to ask for apologies as it is because of circumstances during the last few days which have brought questions to my mind and then its positive outcomes and results ここ数日、ちょっとした質問が浮かんだせいで返事が遅れてしまっていたのですが、結局色々試していい結果が出ました。ごめんなさい。 Having received the child I did not switch the knob that illuminates the prism just このカメラを受け取ってから、プリズムを光らせるスイッチを入れていなかったのですが(カメラに詳しくないので訳が変かもしれません)、 Then I have practised the camera at work with a couple of films, to make sure shutter performs at all modes ちゃんとシャッターが全てのモードで作動するかどうかに確認のために少し仕事で使ってみました。 The camera works and lights and does not leak indeed and it was always that belief and certainty which I own カメラはしっかり動き、光の漏れも確かにありませんでした。これは私なりの、そこだけは譲れない点でした。 On the grounds of respectful feelings towards the nature of your culture and singly being kindly advised to trust あなたの文化に敬意を示し、またそれとは別にあなたを信頼するようにアドバイスをもらった事もあり、 I admire the way you have spoken and dealt with me and I see us and our children remain at work and for life 私はあなたの話し方、あなたが私にした事を認め、このカメラをずっと使っていこうと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当に訳していただいてよかったです、 喜んでもらえてたんですね。 ありがとうございました。 感謝します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

「癖」のある文章(意味がうまくつかめない箇所があります)を書く人という事と、カメラについてあまり詳しくないので、あくまでもご参考程度に訳してみました...。 ---------------------------------------------------------------------------------- 暫くの間、手紙を書くのを中断してしまいましたが、お元気のことと思います。 最後にお話をして以降、あなたとあなたの家族が楽しく人生を送られていることを祈っております。 返事が遅れたのは、ここ数日の私の周りの事情によるものです。あなたには謝罪しなくてはなりません。 幾つかの疑問が私の頭の中をよぎりましたが、それらは前向きな結果として表れました。 子供を受け取った後、私はプリズムに光を正しく当てるためのつまみを切り替えませんでした。そして私は仕事でフィルム二本を使い、カメラを試してみました。全てのモードでシャッターが切れるか、確認するためです。 カメラは正常に機能し、確かに光が漏れることはありませんでした。もっとも私は初めからそう確信していました。その背景にあるのは、あなた方の素晴らしい文化に対する私の敬意と、あなたがその都度与えてくれる信頼です。 私はあなたの発言や、あなたの私とのやり取りの内容に敬服しています。そして私は生涯、私たちの関係が続き、私たちの子供たちがその役目を果たしてくれると信じています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい日本語にしていただき、 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の文章を日本語にしてください。

    I would be happy to start the book over with I would be happy to start the book over with you if you'd like. I can come up with some text to share with you. I think this book is awesome and I really like how it has the definition of the words. In my opinion learning the words of what you are saying is a great idea and will help you be able to speak with other people and have conversations. I look forward to our lesson today

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 次の英語を日本語にしてもらえませんか?

    I have not received my item. The USPS attempted a delivery while I was not home, and I asked for a redelivery on the next day, and instead, they shipped it back to you. I have not been able to talk to them on the phone (call forwarding) and It is the New Years weekend. I did want the camera body, but now I am so upset that I no longer want to mess with the incompetence of the U. S. Postal Service. Since I have already paid for the shipping to me, would you please deduct from the price of the camera, the shipping charge for sending it back to you, and refund the balance of the price of the camera back to my pay pal account. That way you are out nothing on the transaction. It's not your fault, and I will lose money and get nothing, but I want nothing more to do with it.

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • 次の文章を日本語に訳してもらえませんか?

    I wrote this letter to inform you about a CUSTOM issue. Some days ago, I bought the CV 35.7 m39 lens at your page. After that, I was informed by Korean Custom goverment. They told me I have to pay for this item(about 20% of the price plus shipping cost). So, it was charged more about $100 to buy this. I think ,if you would WRITE LOWER PRICE of item ON THE BOX(actually under $150), it will be helpful for Korean customer NOT to PAY some EXTRA COST for your item. Thank you for your concern for this issue!

  • どうか次の英文を日本語にしてもらえませんでしょうか

    I have never asked, but would you consider a trade? I have an excellent Voigtlander Prominent with 50/2 Ultron that I am not using. I have the case as well. Perfect working order - I have shot several rolls and can send example shots as well as picas of the camera. I have made a recent shift to medium format and your camera is lovely. I would be happy to pay shipping both ways for the camera and I would ship first. If not, I understand, please let me know.

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • 日本語に訳してください!

    i hope every thing is ok with you, as is my pleasure to contact you after viewing your pics/ profile at the site,which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happens in future. i will be very happy if you can write me through my email flor easiest communication and to know all about each other i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. 翻訳にかけましたがイマイチ理解できない翻訳結果になります。 長文で申し訳ないですが日本語に訳していただけないですか?

  • 日本語訳をお願いします!

    長いですが日本語に訳をお願いします! aspect→アスペクト past life→過去世 His eighth house conjuncts your eleventh house in Cancer. Theeighth house is about death and reincarnation and past lives.The eleventh house is friendship and hope. This shows that in a past life you knew each other, you lived in the same area, possible the same building or close neighbourhood in early life and grew up as friends. The part of the past incarnation spentwith him was a period of life that felt secure and happy, and safe. A feeling that you would like to return to in this life. I cannot tell how long you knew each other in the past incarnation, but you had a friendship that was deep enough to want to carry it through to other lives. Or to want to return to.This aspect is only one of friendship, it doesn’t show what else happened in the past life, you’d need the other aspects to know that, and this is a synastry not a karmic synastry. But its was not an ordinary friendship. You spent time together in homely places and with creative people. There may have been long gaps in the friendship. One of you may have had to wait for the other to return home, to continue the friendship. You were also both with your family’s and local community Which suggest it happened at a young age, in that life., The friendship between you is never destroyed with this sign. You would have both wished to meet in another incarnation and you have, and will do so in many future incarnations.

  • (日本詩の英訳)どちらがより英詩らしいですか?

    「君死にたまふことなかれ」冒頭の英訳です。 どちらもちゃんとした人が訳しているようです。 明らかすぎますか? ああ、弟よ、君を泣く、 君死にたまふことなかれ。 末に生れし君なれば 親のなさけは勝(まさ)りしも、 親は刄(やいば)をにぎらせて 人を殺せと教へしや、 人を殺して死ねよとて 廿四までを育てしや。 (1) Ah, my brother, I weep for you. Beloved, you must not die. You, the last born, and so most cherished — did our parents teach you to grasp a sword, to kill another man? Did they bring you up to twenty-four to murder, and then die? (2) Oh, my (younger) brother, how loudly I am wailing for you; Let me ask you imploringly not to throw away your life. You have won our parents' affection    more than any other siblings,    since you were born last. Have you ever been told, however,  to kill others with your blade  and to fight to the last,  by our parents    in their care-taking and education of you    throughout your life    for the past twenty-four years.