• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文を日本語訳してください、お願いします。

  • 質問No.7438522
  • 閲覧数155
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 30% (8/26)

外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。

Hello.

Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account

So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast.

Am waiting to hear back from you as soon as possible.

Thanks

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 54% (17/31)

翻訳しました。
英文は句読点も省略してあり、だいぶ砕けた感じの文章でしたが、これで意味が通るでしょうか?

-------------------------------------------------------
こんにちは、

あなたの銀行にお金を振り込むための、銀行の情報をありがとう。
あなたの口座に、Reserve Bank Of Australiaのオンライン銀行を通してお金を振り込みましたことをお知らせします。
支払い確認のメールが、あなたのメールボックスにとどくとおもいます。
物品の箱詰と発送を、お教えしてある住所にお願いします。
そして、お金が振り込まれたことに関する確認として、発送に関する詳細を、銀行に送ってください。
トラッキング番号とレシートのスキャンなどの詳細を銀行が確認したらすぐに、銀行は送金を配送し、あなたの口座にお金が入ります。

EMSで発送をお願いします。
バッテリーのことは忘れずに。
リチウムバッテリーなので、はずしておいてください。
そして、発送の詳細を銀行に送ってください。

折り返し連絡をもらえるのを待っています。

よろしくお願いします。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ