• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

次の文章を日本語にしてください。

I would be happy to start the book over with I would be happy to start the book over with you if you'd like. I can come up with some text to share with you. I think this book is awesome and I really like how it has the definition of the words. In my opinion learning the words of what you are saying is a great idea and will help you be able to speak with other people and have conversations. I look forward to our lesson today

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

> I would be happy to start the book over with I would be happy to start the book over with you if you'd like.  初めの I would be happy to start the book over with という部分は、その後ろの I would be happy to start the book over with you と同じですね。前の部分は途中まで言って、もう1度同じことを言ったという形です。ですから、初めの部分は無視しても構わないでしょう。  文字で書く場合にはないですが、口頭で述べる時には、「昨日とうとう買ったよ、昨日ね、とうとうあのカメラを買ったよ」 みたいに、同じことを少しだけ情報を付け加えて再度述べることがありますが、そんな感じに見えます。  start over ... は 「・・・ を始める」 みたいな表現。  だから、「あなたがその本をテキストとして使うことに異存がないなら、そのテキストで勉強を始めることにしたい」 ということを言っているわけです。 > I can come up with some text to share with you.  come up with ... はよく用いられる表現。辞書的には、「思いつく」 みたいな定義になりますが、ここでは 「あなたと学ぶのに適当だと思えるテキストがあります」 ということを言ってるようです。 > I think this book is awesome and I really like how it has the definition of the words.  「この教科書はすばらしいものに思えます。単語の定義の仕方が気に入ってます」 > In my opinion learning the words of what you are saying is a great idea and will help you be able to speak with other people and have conversations.  前半の文と後半の文が and でつながった形の文。だから、2つの文として読めます。  前半は   learning the words of what you are saying is a great idea  「あなたが話す言葉の語彙の意味を学ぶのは大事なことです」  is a great idea の idea は辞書的には 「考え」 かもしれないですが、ここではもう少し意味にふくらみを持たせて使っています。  後半は   ... will help you be able to speak with other people and have conversations.  主語は前半の文に出ていた learning the words of what you are saying です。  「語彙の知識を持つと、他の人と会話する時に役に立ちます」 > I look forward to our lesson today.  look forward to ... は 「・・・ を楽しみにして待つ」 ということを表す表現。  「今日のレッスンを待ち遠しく思っています」 * むつかしい単語を使わずに、やさしい表現だけで書かれた英文だと思います。でも、こういう書き方になじみがなくて、かえって分からなかったりして ・・・ まぁ、慣れの問題だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この文章を日本語にしてください。

    I am curious if you are studying the vocabulary of the words that we are reading? Also after we are finished with this book is there another book you are interested in to keep reading and working on your pronunciation? I am willing to help you in any way I can.

  • 日本語にしてください。

    会う約束をしていた微妙な関係のカレから、メールをもらいました。 仕事の後に会う約束だったのですが、 「具合が悪くなったので、家で休んでます。 if you would like to come over and watch a few movies i would still be happy to see u.」 というメールをもらったのですが、 would like to とstillの意味というかニュアンスというか…がわからなくって、 カレの気持ちがよくわかりません。。。 翻訳よろしくお願いします。

  • 次の文章を日本語にしてもらえませんか?

    補足:私が売ったカメラをこどもと言っているようです。 I wish to have found you well with my late but all resuming letter Hope since we spoke last, you and your family have been enjoying life I have to ask for apologies as it is because of circumstances during the last few days Which have brought questions to my mind and then its positive outcomes and results Having received the child I did not switch the knob that illuminates the prism just Then I have practised the camera at work with a couple of films, to make sure shutter performs at all modes The camera works and lights and does not leak indeed and it was always that belief and certainty which I own On the grounds of respectful feelings towards the nature of your culture and singly being kindly advised to trust I admire the way you have spoken and dealt with me and I see us and our children remain at work and for life

  • 次の英文を訳してください。

    How do you stand the hardest part of running marathon? Many say that life is like marathon. Do you think that you can deal with the crisis in your life thanks to marathon? By the way corresponding with penpals, the reason I feel like I have difficulty writing is not because of my English. It is because the moment I cannot come up with anything I have to reply. Honestly speaking I am not a talkative person, but I try to talk more when writing. Nice and slow conversations are hard to come by, and the form of letter writing does put in a lot into thinking about what the other person has to say and how to respond. この二つが何となくはわかるのですが、自信がありません。教えていただけると助かります。

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • 次の英文を日本語にしてください。

    But Wisconsin is only a small part of the united states. There's many places even I want to go go and visit. It's kind of like....hmmm a market. You have all the vendors. And Wisconsin is only one vendor. Selling only a few things. You have to go to the other vendors to get all of the best things. If that makes any sense. I have to go to bed, nighty nighty. May stress be kind to you よろしくお願いします。

  • 英語で説明希望 日本語助詞「と」

    日本語の助詞についておしえてください。 日本語のテストありますので。 I am in the middle of studying japanese for JLPT3 and I need your assistance for figure them out. Here is the 2 questions. (1)because of you I became stronger (in Japanese!) So I wrote: 毎日私は強いなります。 Someone said it meant strong like fighting. and "よろしくお願いします” to be about studying! I didn't know the kanji/words it's using. I would like to know why it is and what it is. (2)Thinking "my japanese is slowly better because of you". I wrote 私の日本語がゆっくり良いのであなたです。 Someone said 私の日本語がだんだんと良くなるのは、あなたのおかげです。is correct. But most of people said it is a little awkward and they would say they can omit と and だんだん~になる seems more natural to say. I have no idea which is correct and why it is. That's when I realized, , I need なる to make it "becomes better". I also knew "だんだん" but I didn't know why it used "と" or why と"? Why not just "だんだん良くなる?" Your assistance would be highly appreciated. Thank you.

  • 英語→日本語に訳してください

    下記の内容を日本語になおしてください Though we have a language barrier between us, I would like to communicate with each other little by little. I would like to be with you forever. Thank you for today.

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    Hey yuna, please don’t get mad at me for bringing her up but my ex wants to make a deal with you. She says she will never try to date me and that she won’t ever do anything with me. And in return she wants to be friends with you and me. Is that something you would be interested in or do you still want me just to block her? Anyways don’t get mad at me I’m just a messenger here Anyways I want to get over with that. I just want to start talking about you. So message me when you are free because I miss you I really want to talk about meeting you

  • 英語から日本語へ訳して頂きたいです。

    旅行中に仲良くなった人から頂いたメールの一部分です。 なんとなくは理解できたのですが、細かい部分が分かりません。。。 英語が得意な方に翻訳して頂きたいです。 were i live is safe .... i walk here at night like 3 o 4am but for a girl any ware is not safe is dangerous .because you are girl .. but i be glad to help you and guide you to various places. i understand that you are scared for coming here by your self .. and i respect that i will send you picture of were and how is the city that i live and before you travel. i want you to feel comfortable and safe with me and your travel but think what is best for you ..if you want,... i travel to japan first and you travel here later .any way is good for you .. i only want you to be safe and not do worry about me and the travel to here.