• ベストアンサー
  • 困ってます

すみません、この文章を訳してください。お願いします

I'am most pleased with your personality. It is more important how we treat each other, or how we get along. What is nice is when two people have been together for 50 or 60 years and they still treat each other like the first day. That's special! That's why you have to be best friends first... I really like these pictures of you, reminds me of making love to you through the night...

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数321
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

わたしは君の人柄がとても好きだよ。お互いが受け入れ合うことや、仲良くやっていくことは大切だよね。二人の人間が50年も60年も一緒にいて、初めて会ったときと同じようにお互いずっと仲良くいられたらすごく素敵だよね。それって特別なことだよ。だから、君にまず一番の友達になって欲しいんだ。君の写真を見て本当に好きになったし、夜通し君と愛し合う自分を想像してしまうんだ。 って感じでしょうね。 完全に口説きに来てる文句ですね。 お気を付けて。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。 気をつけます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15260/32920)

私はあなたの人格を最も喜ばしいと思っています。(人格が)お互いをどう扱うかとか、気が合うか、よりも大切です。50年、60年も一緒に暮らしながら、(毎日が)最初に会った日のようにお互いに接し合えるのはよいことです。これは特別です!だから初めからよい友人でなくてはならない。あなたのこれらの写真が本当に好きです、あの夜一晩中性交したことを思い出します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答どうもありがとうございました。

  • 回答No.2

お人柄に感激致しました。 お互いを思いやり、共に歩んで行くことこそ大事でしょうね。 二人の人間が五、六十年連れ添い、出会った頃の初々しさを持ち続けられたらどんなに素敵だろう。 幸せ三昧! 最初は良き友人としてお付き合いしたいのはこうした夢があるからで... あなたの写真どれもほんとに素敵です。 一晩中愛し合いたい、なんて想像したりして...

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答どうも有難うございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. これはどうゆう訳になるのでしょうか? 一応 前後の文も書いておきます。 I know how it can be when you are visiting friends that you have not seen for a long time. It seems like you never have enough time to fit everyone in! I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. よろしくお願いします

  • 英訳 お願いします・・

    英訳してみました。合っていますでしょうか? あんなひどい事を言われたのは初めてだ。 This is the first time that I've been told terrible things like that. もっとお互いを知り合うべきと思う。 I think we should get to know more of each other.

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • 和訳お願いします!

    Very little of what is said is important for the information expressed in the words. It is crucially important, as a way of showing that we are involved with each other, and how we feel about being involved. お願いします(>_<)

  • 英語が得意な方、和訳お願いします!

    英語が得意な方、和訳して下さると助かります。 baby in a few more days we get to see each other. i know how it is to have hard times and how important it is to have a great support system so you wont let it slow you down or bring your feelings down. i know your friends are there for you when you need them but there are situations where you need to handle on your own. i want to always learn how to change your mind and help your feel positive in your life. i want you to feel like you are growing all the time. i know that what is not growing is dying and when you feel like that you can't help but wonder what is the meaning of your life? when you feel like you are growing, you never want to die; you just want to live forever. feel like yelling out "i love my life" . that is what i hope i could be for you. make you feel and scream out " i love me life". i wont give up on you! i just want you to know that! with or without me i only want you to be happy!!! 長文でお手数おかけしますが、宜しくお願いします。。

  • この文章の和訳をお願いします。

                     2. Adopted assumptions and basic equations We consider two planetesimals revolving around the proto-Sun (being called the Sun). Here we assume that the mass of the one of these, which hereafter is called a protoplanet or simply a planet, is much larger than that of the other (being called a particle). We also assume that the planet moves circularly around the Sun without the influence of gravity of the particle. Furthermore, each orbit of the particle is limited in the ecliptic plane of the planetary orbit. Under these assumptions, the particle motion is simply given by a solution to the plane circular RTB problem. よろしくお願いします。

  • 文章の和訳をお願いします。

    以下の文章の和訳をお願いします。 翻訳サイトだと直訳になってしまい、意味が分からない日本語に変換されます。お手数ですが、出来るだけ自然な文章の和訳をお願いします。 An occupational hazard of the owner is a leaning towards medical and morbid humor. Likewise I have picked up that quirky tendency. So, when I travel through your parts, if you are so inclined, please log an appropriate joke or anecdote to satisfy my personality.

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします maybe we could see each other one day, but we don't have to wait for each other :) 多分、私達がお互い一日会う事ができれば、私達は待つ必要はないよね? ? んー。。。 補足 Maybe,i don't think we should see each other anymore Because,i think the lonely to each other と私が送ったら返ってきた返事です。 この文の後にi like you very very much ともありました。 どういうつもりなんでしょうか?

  • 英文の翻訳お願いします。

    個人輸入でアメリカよりレッドウイングブーツを購入しました。先日以下のメールがきました。 Hello, I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. The only issue is that Redwing sent the boots with out the changes we requested. They sent the straps in rough out instead of smooth. Please let us know how you would like to proceed. というメールが来たので That's OK. I don't mind. と返信したところ以下のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 Thank you. I have made a note it is ok to send out when the time comes. I wanted to ask you in regards to your request for a break of 5 days before each shipment, does that applied to all orders together or to each individual name we send to? 以前、発送が重なる場合は、5日空けてくれとメールしていたので、その事でしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします。

    ・How would you like to pay? ・Could we have the bill please? ・What would you like to start with? ・That'll be[That's] ~ (←amount of money) altogether. の4つです。 一応自分でも考えてみましたが、たぶん違ってます。 1つめはまったく見当がつきません。 2つめは「お会計をしましょうか」ということでしょうか。 3つめはシチュエーションからしてわかりません。 4つめは「全部で(いくら)です」ということでしょうか。 よくわからないので、よろしくお願いします。