アメリカから購入した商品が届かない!トラブル解決方法とキャンセル手続きについて

このQ&Aのポイント
  • アメリカからオンラインショップで購入した商品が届かないトラブルについて、解決方法やキャンセル手続きについてご紹介します。
  • アバクロ系ブランドのホリスターのネットショップからの購入で、配送予定のトラッキングにも動きがなく、1か月以上経過しても商品が届かない状況です。
  • DHLに問い合わせても解決せず、メールや電話でも問題が解決しないため、キャンセルを希望し、PayPalでの支払い分の返金を依頼したいと考えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカからネットで購入した商品が届きません。

アバクロ系のホリスターのネットショップから購入した商品が届きません。 (予定では10可前後ですが1か月たってもトラッキングにも動きなしです) 今までは何度も購入したんですが問題なく届いていたんですが、今回に限り届きません。 トラッキングNo.をもとにDHLに問い合わせをしても解決しません。 メールでやり取りをしているんですが相手にうまく通じません。 また電話をしてみたんですが、繋がりません。 DHLで発送され、空港にとどまっているようなのですが、何の動きもありません。 こちらからキャンセルをしたいのですが、英文でどのように説明すればよいのでしょうか? 現時点の動き:  1.こちらに届いていないとメールをする。  2.先方より”確認します。”のような雰囲気のメールが届く。  3.DHLへ問合せをするとDHLからホリスターに対して”宛先が抜けている”らしく”住所を教えてくれ” というメールがこちらへ届いたので、送り先を伝える。  4.しばらくするともう少しで届きますのような感じのメールが届くがいっこうに届かない。  5.届かない旨を伝えると、24時間以内に調べてメールすると記載されたメールが届くが24時間たっても何も送ってこない。(以下の内容) Thank you for your email. We will send this inquiry to an escalated department so that we may fix this issue properly, for you. You will get an email within 24 hours about this matter. We are sorry for any inconvenience this may have caused you.  6.クレームのメールを3度する。(キャンセルしてほしい趣旨のメールを送る)  7.やっとメールが届く(以下の内容) Thanks for emailing us about your order. I am very sorry that you have never received your package. I will go ahead and get this to our Shipping and Tracking Team for resolution. Thanks for your patience while we get this taken care of. 7.の内容がよくわからないのですがどなたか教えて頂けないでしょうか? また、こちらに荷物も届いていないのでこれ以上待てないのでキャンセルをし、PAYPALで支払った分を返金してほしい趣旨の英文を教えて頂けないでしょうか? もうひとつ、電話で話したいのですがつながりません。 (00531-121725または+1 614 219 524)に日本からかけたいのですがどのようにかければよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.3

アメリカは基本的に分業作業ですから、問い合わせに応じている担当者は自分が受けた問い合わせだけに責任を持ち、それ以前それ以降に別の担当者が受けた問い合わせには責任は持ちません。それぞれの担当者があなたからの問い合わせにその都度マニュアル通りに対応しているだけなので、連携が取れていない時がしばしばあります。 >今までは何度も購入したんですが問題なく届いていたんですが これは同じホリスターのネットショップですか?これ以前は、予定通り10日前後で届いていたのでしょうか? >DHLで発送され、空港にとどまっているようなのですが、何の動きもありません。 これはトラッキングナンバーからホリスターから荷物の発送依頼、荷物を預かった等の情報を照会することができたのでしょうか? トラッキングナンバーはホリスターのサイトから発送状況を確認できるナンバーと、DHLのサイトで確認できるナンバーと別にあるはずです。通常、ホリスターから発送後にメールでDHLのトラッキングナンバーのお知らせがあります。発送状況をより早く確認したいのであれば、DHLのサイトから確認することをおすすめします。 もしホリスターがすでにDHLに発送依頼をしていて、荷物をすでに引き渡しているのであれば、あなたが問い合わせをするのはホリスターではなくDHLです。荷物を預かった後の責任はすべてDHLにあります。ホリスターとDHLは全く別の会社なので、この辺をごちゃごちゃにして問い合わせすると余計に時間がかかります。 7のメールはホリスターからですか?そうなのでしたら、our Shipping and Tracking Teamというのはホリスターのトラッキングチームのことですので、DHLからの発送状況がうまくホリスターのサイトに反映されていないという問題に対する回答です。Thanks for your patience while we get this taken care of.(この問題を解決するまで、もうしばらくお待ちください)と言っているあたり、あなたがキャンセルしたいという意思はうまく伝わっていないように思います。 通常、一度発送されてしまった品物はキャンセルできませんから、荷物が届いてから返品の手続きになると思います(この辺は、ホリスターのサイトを参照してください)。返金してほしいのであれば、まずは品物を受け取ることが先決ですから、ホリスターではなくDHLに問い合わせをしてまずは荷物を受け取って下さい。その後、ホリスターに返品の問い合わせをしましょう。ちなみに返品の送料は購入者側で負担することがほとんどです。 補足ですが、アメリカに急を要する問い合わせをする場合(重要な問い合わせをする場合)は、わたしの経験上メールよりも電話の方がよっぽど迅速に対応してもらえます。メールは他の顧客からの問い合わせも莫大に来ているでしょうから、メールに回答してもらうまで待つしかありません。対応も機械的です。対して電話は受け取った以上、切るわけにはいきませんから顧客の抱えている問題を必死に解決しようとしてくれます。アメリカの会社の顧客センターに電話してみれば分かりますが、最初に「この会話は監視、録音されることがあります」と必ず音声アナウンスがあります。後々問題にならないようにする為です。が、結局問い合わせの度に担当者が変わるので、過去の問い合わせに対して新しい担当者が責任を問われることはないのですが(笑)

rj-rii
質問者

お礼

ご回答をいただきありがとうございます。 ホリスターより以下のようなメールがありました。 多分キャンセルし返金する代わりに、ものが届いたら送り返して下さいのような内容だとは思いますが。 海外とのネットのやり取りは面倒ですが、楽しいです。 色々教えて頂きありがとうございました。 We’re sorry you didn’t receive your order #?????. Here’s how we can solve this. It looks like the items you ordered sold out, so we went ahead and issued a credit in the amount of $178.00 to your credit card. If the original package does arrive, you must return it within 14 days. Send the original package using the smart label and we will waive the fee. If you do receive a duplicate package and a credit is issued, notify us immediately, otherwise you may incur additional charges. We hope to see you shopping at HollisterCo.com again soon.

rj-rii
質問者

補足

ご回答をいただきありがとうございます。 今までは同じホリスターのサイトからでも8-9日で届いていました。(結構速いなと感心していたんですが・・。) ホリスターからDHLへ荷物を渡し、DHLのサイトでは Activityの表示が”PROCESSING COMPLETED AT ORIGIN”になったところで止まっています。(6/4/2013) 一度、DHLへ問い合わせたのちに、ホリスター側から”住所を再度おしえてくれ”と連絡が来たので通知しましたがその後何の動きもないままでした。

その他の回答 (2)

  • frogkero
  • ベストアンサー率30% (66/217)
回答No.2

7の意味ですが、 Shipping and Trackingチームに解決方法を問い合わせますにでもうしばらくお待ちください。 ご不便をおかけして申し訳ありません ということです。 resolutonのためとなっていますから、キャンセルできるか またその場合の返金方法などを確認中なのだと思いますよ。 電話はやり取りの履歴が残らないので、何か問題があったとき 言った言わないになってしまうので、このような場合はあまりおすすめしません。 やり取りや担当者名がのこるメールのほうが絶対良いです。 メールは受け取っていないといわせないためにも、必ず送るときはccで自分にも 送りましょう。 キャンセルしてほしいとのメールを7の返事が来る前に数回出されているのですから、 キャンセルしてPAYPALに返金してほしいことはもう相手は十分理解している と思われます。 アメリカはまだ今日曜日ですのでリアクションはないはずです。 あと2日位相手からのメールを待ってごらんになるとよろしいと思います。 水曜日いっぱい待って返事がなければ再度7のメールをReferenceで添付して クレームをつけると良いでしょう。

rj-rii
質問者

お礼

早速のご回答を頂きありがとうございます。 他にも色々とアドバイスを頂き助かります。 何かとややこしいですが、海外から送られてくるものに魅力を感じて色々とやっていますが、トラブル時は大変です。 懲りずに頑張ってみようと思います。 本当に助かります。ありがとうございます。

rj-rii
質問者

補足

ホリスターからメールが届いたんですが、居間一歩不明です。 わかりますでしょうか? We’re sorry you didn’t receive your order #5373512. Here’s how we can solve this. It looks like the items you ordered sold out, so we went ahead and issued a credit in the amount of $178.00 to your credit card. If the original package does arrive, you must return it within 14 days. Send the original package using the smart label and we will waive the fee. If you do receive a duplicate package and a credit is issued, notify us immediately, otherwise you may incur additional charges. We hope to see you shopping at HollisterCo.com again soon.

  • aokii
  • ベストアンサー率23% (5210/22062)
回答No.1

調査中ですので、やっとメールが届いたのでしたら、もうしばらく待った方がいいのでは。

rj-rii
質問者

お礼

早速のご回答を頂きありがとうございます。 ひとまず冷静にもう少し待ってみようと思います。

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 海外ネットショッピングで違う商品が送られてきました

    違うのが送られてきたので交換して欲しい といった内容のメールを送りました。 すると I am glad you received your order, but very sorry that it was not what you asked for, because we usually do not look at what the customer tells us the cost is, we send what they ask for, cling or mounted. Yes, I see now that your prices indicate mounted. We will do our best to get them ready as soon as possible. We are working 7 days a week now, since CHA Winter 08 was very successful for us this year. Let me get the order reentered and see what the crew can do with it. Again, sorry that we did not pay attention to your order. と返信が来ました。 交換してくれるのは分かったのですが正確な訳が知りたいです。 ご教示お願いします。

  • 某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事

    某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事が来ましたがイマイチ内容が分かりません。 どなたが、翻訳できる方お願いします。 Hello We will call royal mail / dhl today - and if no joy we will send you another order out as soon as possible. I can assure you we will get this item to you very soon. sorry for this unexpected delay or due to the delays would you prefer us refund you in full today. Thank You

  • 英作文お願いします ネットショッピングで

    海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、在庫切れと返信が来ました。納期がかかってもいいので、注文を継続したいのですがどのように英作文をすればいいでしょうか?サイト上では、awaiting customer - orderedになっているので、返信が必要ですが上手く英文が作れず困っています。 --- We regret to inform you that there will be a delay until the end of February for the ○○○, this is when it is due to come off of the production run at the factory, however this may very well be sooner. May we please ask you to confirm whether you wish to wait for the ○○○,once again we are very sorry for the delay. *** Please note that we will not proceed with this order until we have received your instructions. *** ---

  • アメリカネットショップで買い物><

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いでメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか? お願いします。 we DID ALREADY , WROTE MADE IN USA IN YOUR INVOICE SORRY WE CANT ACCEPT PAYPAL IF YOU ARE BBB. THIS IS OUR COMPANY POLICY SORRY ABOUT THIS . ALSO ,WHATS THE CONTACT NUMBER FOR YOUR AGENT ? DO WE NEED CONTACT THE LOGISTIC COMPANY AAA ? PLEASE GIVE US MORE ADVICE ON YOUR BOXES COLLECTION

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。

    Thanks for your information We will contact you if we interested in learning more.

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah