アメリカのネットショップでの買い物とメールの意味について

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットショップで小物を購入した場合、発送や支払いに関するメールが届くことがあります。
  • 支払い方法にはPayPalが利用できない場合があります。これは企業の方針です。
  • また、商品の発送や配送に関する連絡がある場合、ロジスティック会社に連絡する必要があるかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカネットショップで買い物><

アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いでメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか? お願いします。 we DID ALREADY , WROTE MADE IN USA IN YOUR INVOICE SORRY WE CANT ACCEPT PAYPAL IF YOU ARE BBB. THIS IS OUR COMPANY POLICY SORRY ABOUT THIS . ALSO ,WHATS THE CONTACT NUMBER FOR YOUR AGENT ? DO WE NEED CONTACT THE LOGISTIC COMPANY AAA ? PLEASE GIVE US MORE ADVICE ON YOUR BOXES COLLECTION

noname#223241
noname#223241
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

すでに私どもはやりましたよ。 貴方に送ったinvoice(納品書と明細書を兼ねた請求書)にはアメリカ製と書かれていました。 もしあなたがbbb.なら、paypalではお受けできません。これは我が社の方針であり、このことについては申し訳ございません。 また、あなたのagentの連絡先番号は何でしょうか? 私たちはロジスティック会社であるaaaに連絡をする必要がありますか? どうか、あなたの箱(複数)の回収(あるいは収集)についてのさらなるアドバイスを下さい。 具体的なやりとりの背景がわからないので何とも訳しにくいですが、以上でいかがでしょうか。

noname#223241
質問者

お礼

ありがとうございました!納得できました^^

関連するQ&A

  • アメリカのネットショップで買い物をしました。

    アメリカのネットショップで買い物をしました。 その店では今回3回目の買い物です。1回目と2回目は先月の3月に買い物しました。 いずれもクレジットです。購入額は3回で計10万程度です。 今回の買い物で店から以下のようなメールが来ました。 Please note that due to security purposes we verify each and every order for our safety and the safety of our customers, especially international orders where its very difficult to verify the billing or the shipping address Your order is being held at this time pending verification of some information. still necessary If you could please respond to the following questions we can complete your order immediately. 1) Have you ordered from us in the past? 2) If so, do you remember the address to which we shipped to you in the past? 3) Are you in college? If so what is your university name? 4)what is the name of the company you work for? 4) Do you have a listed land line office phone number? 5) Do you have another email address? (Work or University email) Please reply to this email ASAP We will contact you if we still need any other information. If for any reason or you feel uncomfortable in divulging any information Pertinent to our verification inquiry , you may opt to skip to the next Question ,however it may slow down our verification process, the more information We can gather, the sooner and quicker we can release your order for immediate shipment. クレジットかつ外国から短期間に3回の買い物なので不安を抱いて上記のような (1)~(5)までの質問をしてきたという解釈でいいのでしょうか?

  • アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。

    アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。 Before we can ship your order, we will need you to verify a small charge (less than $1) that has been posted to your credit card. Please access your account and let me know what the charge is. This confirms that you are the card holder. The security of our customer's payment information is if the utmost importance to us, and we appreciate your patience in this matter. Please let us know when you see the charge posted. 「クレジットに1$以下の小額請求があるので、その額を答えて下さい」ということだと思うのですが、 合ってるでしょうか? それの答えとして「わかりました。請求額をあなたに言うでしょう。」という意味で All right. I will tell to you be charged amount. と返事しましたがこれで通じますか? 8日に連絡が来てまだ請求がされてないです。 相手の英語の解釈があっているかそれに対する返事が合っているか確認したく質問しました。 宜しくお願い致します。

  • 日訳 アメリカのオンラインショップでの買い物につ

    アメリカのオンラインで買い物代行会社の住所を利用して買い物をしようとして一度はできたのですが勝手にキャンセルされました。問い合わせたらこのように返ってきました。何となくはわかる所もありますが正しく知りたいのでどなたか訳していただけないでしょうか。私が借りた住所はダメのようですがjapanと書いてあるのはどういう事でしょうか。 長いですが宜しくお願いします。 We apologize for this cancellation and regret that we are unable to ship to the shipping address you have provided. We are unable to ship to addresses such as freight forwarders, hotels, or non-residential areas, as these addresses are associated with multiple people. You will not be charged for this order attempt as we do not withdraw funds until order ships out. Any charges on this order are merely pending authorizations and they may take up to one billing cycle for the funds to be released back into your account. We recommend that you contact your financial institution for more information regarding the processing time for temporary authorizations. To successfully place an order on sephora.com, we recommend shipping to a verified residential address (a house or an apartment) based in: The United States, Canada, the United Kingdom, Japan, Norway, Netherlands, Germany or the Republic of Korea. To place an order and ship to one of these countries, simply go to www.sephora.com, add the items you would like to your basket and click on checkout. At the bottom of the checkout screen, you will have an option to Ship International and select your country. The billing address entered on your order must match with the information your financial institution has and must be based in one of the following countries: Argentina, Australia, Bahrain, Brazil, Canada, China, Denmark, France, Germany, India, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Malaysia, Mexico, New Zealand, Norway, Russia, Saudi Arabia, Sweden, Switzerland, Taiwan, Turkey, United Arab Emirates, UK, Ukraine and Venezuela. This was a business decision and we are unable to make an exception. We apologize for the inconvenience.

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳出来る方、教えて下さいm(_ _)m

    翻訳出来る方、教えて下さいm(_ _)m   The freight offer was based on AIR CARGO  not on DHL  this time.  But the Japanese forwarder (partner of Panalpina)  does not accept to make customs clearance for private persons, except if the supplier pre-pays the import duties.  So they are the following 2 solutions now:  1)      We send your shipment by DHL  as allways        -  The freigth charge is Euro 180,00 higher than  with air cargo.  You could pay this difference of Euro 180,00 to us together with your next order 2)      We send it by air cargo  and accept to prepay the Japanese customs duties.  In that case we will send you the invoice for the customs duties after we paid it and will ask you to pay it back to us  by PayPal or bank remittance  Please let us know which solution you prefer.  Your shipment cannot be dispatched before we answer to the forwarder.  Sorry for this inconvience.

  • アメリカのショップからメールきました翻訳願います

    アメリカのネットショップで複数商品購入したんですがメールがきました。 だれか翻訳おねがいできないでしょうか。 グーグル翻訳ではちょっと意味不明な文章になってしまいます。 以下本文の途中からですがお願いします。 Your custom is important to us, so we wanted to contact you with an update on your order and hope you don`t mind the intrusion to your inbox. We have yet to ship the item(s) listed below. Whilst we hold many items in stock and dispatch those within a day of an order being placed, some of the items we offer are not held in stock and we order these on a weekly basis from the official merchandise suppliers. This is why we say that it may take up to 28 days to dispatch your item(s). In most cases, the suppliers are very reliable and hopefully your item(s) will be on the way to you very shortly. But, in some instances the official supplier may be temporarily out of stock on a product and we may have to wait longer to receive and dispatch your package. To minimise delays for our customers, we always part ship orders. So if you ordered multiple items, we`ll send each one out as soon as we have them in the warehouse. You don`t get charged for any extra shipping - we pick that tab up. So please don`t panic - you`re not going to get ripped off. If at any time you`re not happy, you can contact us for an alternative item or a full refund. Our customer services team can be reached at the contacts below. All the best and thanks again for shopping with us.

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします

  • 下記の英文を教えてください。

    We’ve a review call in yesterday night and talked about your AAA deal for AAA. Understand that you are still discussing with your partners about AAA. However, we would like to know that if the suggested guarantee is US$6 over 00 years (last offer is US$9 over 00 years), then can you accept this? To be honest, my company really want to support this project as we would like to get some good projects for AAA in USA market. Meanwhile, this is our company’s suggestion only. At last, this also need to be approved by licensor, AAA. Anyway, please help to advise your thought shortly. Thank you.