• ベストアンサー
  • 困ってます

アメリカのネットショップで買い物をしました。

アメリカのネットショップで買い物をしました。 その店では今回3回目の買い物です。1回目と2回目は先月の3月に買い物しました。 いずれもクレジットです。購入額は3回で計10万程度です。 今回の買い物で店から以下のようなメールが来ました。 Please note that due to security purposes we verify each and every order for our safety and the safety of our customers, especially international orders where its very difficult to verify the billing or the shipping address Your order is being held at this time pending verification of some information. still necessary If you could please respond to the following questions we can complete your order immediately. 1) Have you ordered from us in the past? 2) If so, do you remember the address to which we shipped to you in the past? 3) Are you in college? If so what is your university name? 4)what is the name of the company you work for? 4) Do you have a listed land line office phone number? 5) Do you have another email address? (Work or University email) Please reply to this email ASAP We will contact you if we still need any other information. If for any reason or you feel uncomfortable in divulging any information Pertinent to our verification inquiry , you may opt to skip to the next Question ,however it may slow down our verification process, the more information We can gather, the sooner and quicker we can release your order for immediate shipment. クレジットかつ外国から短期間に3回の買い物なので不安を抱いて上記のような (1)~(5)までの質問をしてきたという解釈でいいのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数97
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 おっしゃる通りです。  おしまいの5行は 「もし何かの理由で、当方のお尋ね事項に答えたくないということでしたら、(この項をスキップして)次の質問にお移りになってもいいです。しかしながら、(そうすると)当方の確認過程を遅らせる可能性があります。当方で集められる情報が多ければ多いほど、ご注文の品々を、早く、また迅速に発送に回すことができます」  です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速ご回答頂きありがとうございます。 すでに相手に一応返答はしていますが、最初の解釈が間違えてると 後々ややこしくなるので質問させて頂きました。 間違えてなかったようでよかったです。 他のいくつかのネットショップで額も回数も多い買い物をしてるのですがこういうことはなかったので ちと面倒な相手ではあります。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

逆に信用できませんか。日本の会社と違って悪質でなくても、いい加減な会社が多いですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。

    アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。 Before we can ship your order, we will need you to verify a small charge (less than $1) that has been posted to your credit card. Please access your account and let me know what the charge is. This confirms that you are the card holder. The security of our customer's payment information is if the utmost importance to us, and we appreciate your patience in this matter. Please let us know when you see the charge posted. 「クレジットに1$以下の小額請求があるので、その額を答えて下さい」ということだと思うのですが、 合ってるでしょうか? それの答えとして「わかりました。請求額をあなたに言うでしょう。」という意味で All right. I will tell to you be charged amount. と返事しましたがこれで通じますか? 8日に連絡が来てまだ請求がされてないです。 相手の英語の解釈があっているかそれに対する返事が合っているか確認したく質問しました。 宜しくお願い致します。

  • アメリカネットショップで買い物><

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いでメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか? お願いします。 we DID ALREADY , WROTE MADE IN USA IN YOUR INVOICE SORRY WE CANT ACCEPT PAYPAL IF YOU ARE BBB. THIS IS OUR COMPANY POLICY SORRY ABOUT THIS . ALSO ,WHATS THE CONTACT NUMBER FOR YOUR AGENT ? DO WE NEED CONTACT THE LOGISTIC COMPANY AAA ? PLEASE GIVE US MORE ADVICE ON YOUR BOXES COLLECTION

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。