- ベストアンサー
どうしたら、、、
訳が輪からなくなっできたので助けてください 友達以上恋人未満の友達に Are we going out? I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me. What is the relationship between us? と聞いたら、 it is more than friends cause i like you と返事がありましたが、これってずるくないですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。寝言です。 この問題で、お友達(Tさん)と質問者さん(Sさん)の間に文化の食い違いがあるのではないか、とふと思いました。 僕は日本よりアメリカの滞在日数が長くなったので、時々気がつくのですが日本では入り口と出口の大きさが同じことが多い様に思います。 例えば学校ですが入れば大抵出る、伝統芸能でも前座>二つ目>真打ちは、お決まりのコース、このモデルだと、友達恋人未満なら、友達の次は「恋人」と決まっている訳です。 これはアメリカの例ですが、学校だとバカでも入れるが、そう簡単には出られない。職場でも、採用されても社長になるとは限らない。友達はゴマンと居るが恋人の数は少ない。 Sさんが「友達以上恋人未満」のTさんに What is the relationship between us? と詰め寄られたのは「2択」が根底にあるのではないかと思います。したがってどちらでもないのは「ずるい」ことになります。 Sさんは両側が平行な梯子型で、Tさんの方は、友達は3桁、友達以上は2桁、恋人はゼロを含み1桁いる、というようなピラミッド型になっていて、この違いから来ているのではないかと思います。 だからダメ、というのではなく、古くからある日本の知恵、「せいてはことを仕損じる」をお忘れになりませんよう。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ずるいというか、文化の違いかもしれないので仕方がないかも。 告白→恋人になる→つきあう という順序は、必ずしも世界共通ではなく、 (いろんな人と同時に)つきあう→関係が深まる→恋人になる という順序の文化もあるようなので。 http://okwave.jp/qa/q5222563.html
お礼
海外ではそういう感覚もあるみたいですね。ありがとうございます。勉強になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 it is more than friends cause i like you 私はあなたに好意をもっているから、友達以上です。 2。言う方では「友達以上」と言って、あと言わないのは正直 「恋人」と言わないのは「ずるい」というのは、聞く方の思い過ごし。 3。これで「恋人未満」と「訳が分からない」のは、、、
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
あなたの定義される『友達以上恋人未満』 よりは高い水準を呈示しています。 何故ならば、more than friends『友人関係を凌駕する』 と言っているのですから。
お礼
いつも、ありがとうございます。 聞いて頂いて一安心しました
お礼
ご丁寧に補足ありがとうございます。確かに言われる通り、まず、育った文化が違う事を忘れずにいないとダメですね…まさに私にピッタリのことわざです。 焦りすぎず、行動に移すよう心掛けます!