• 締切済み

教えてください‼

どうしたらいいか教えてください。 私が彼にAfter quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feelと聞いたところWe should talk :)と返事があり、why?We should talk? と返すとI Will tell you how i feelで返ってきてから、メールや電話が2日ほどありません。私は早くお互いどうすべきか聞きたいのですが、ここで要は私達はずっと友達でいたいって事?と聞くにはまずいですか?もう少し待つベキですか?また、その英語はニュアンス的に何と言えば伝わりやすいでしょうか?

noname#233940
noname#233940
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

1の補足です たまたまこのご質問を再度見たのですが、私が補足説明を書いたのに入っていませんでしたね。失敗です。もう消してしまいましたが、再度書きます。 好きか嫌いかは付き合ってといってる訳ではないので、回答だすのに時間かかりませんよね? →もう時間も経ってしまいましたね。どうなっているかはわかりませんが、普通は回答を出すのに時間はかからないと思います。 ご事情を少し説明してくださり、私も勘違いしていたところがありました。すみません。もう一度率直なところを言って差し支えない内容と私は思いました。あるいは、もう、彼と縁を切って無視しても、彼にあなたが負い目を感じる必要はないと思います。あちらが本当に他の女性と付き合っていたとしたら。 以上、ご参考になればと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    先ず復習から、K = 彼、 S  = 質問者さん 1。    S:  After quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feel。 2。    K:  We should talk :) 3。    S:  why?We should talk? 4。    K:  I Will tell you how i feel     (2日ほど沈黙) >>背景 ここに話すまでに、彼とは色々あり、付き合ってはなかったんですが、彼がパリで女性と会ってたんです。正直、彼を信じていた分、すごくショックで私がもうあなたに連絡しないというと、あわてて彼は今もまだ友達だよね?!といってきました。付き合ってはないので、もうこの関係でいる必要ないじゃん。といってたんですが、一方的に言った私も反省し、頭を冷やしてから彼の本心が聞きたくて、その旨のメールを伝えていました。なので、その間も連絡はとっていなかったので、考える余裕はあったと思ったんです。冷たいと言われたらそうかもしれません。だけど、連絡なくずっとこのままはお互いにとって良くないと思ったんです。 ご質問の1。    好きか嫌いかは付き合ってといってる訳ではないので、回答だすのに時間かかりませんよね?     はい、「付き合ってといってる訳ではない」なら、回答も要らないのではないでしょうか。 ご質問の2  ましてや彼のした過去について弁明するのに時間をもっとかけた方が良かったですか?    いえその必要もないと思います。    僕は1の英作文をした者なので、事の推移に全然関わりがないわけではありません。    見ると Kは、S を友達のままで、おいときたい、S は「付き合ってはなかった」が、「彼がパリで女性と会ってた」のが「すごくショックで」、 「好きか嫌いかは付き合ってといってる訳ではない」が、問答無用という3を出している。       これは、よくある組み合わせで、K は、別に許嫁でもないのにフランス にも、日本にも友達をおいて何が悪いと考えている。S は、つき合っていないから興味ないが「彼の本心」が聞きたいとあせっている。という違いだと思います。     言い換えれば「言葉」のニュアンスの問題ではなくて、男女交際の慣習の違いだと思います。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

こういう場合、あたたたちの今までの会話、それぞれのことばの使い方によって微妙な意味合が出るものです。第3者である私など、想像して語るだけにすぎませんが、そのことを踏まえて回答いたします。 私が彼にAfter quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feelと聞いたところ We should talk :) と返事があり、why?We should talk? と返すとI Will tell you how i feel →私でもおそらく似た答をすると思いますよ。あなたのことが好きであればなおさら。 こういうことは、しっかり話し合って考えるべき内容ではありませんか。逆に、Why?というのは、話し合うつもりがないのかと、いやな答ですね。私だったらそう思います。 私は早くお互いどうすべきか聞きたいのですが、ここで要は私達はずっと友達でいたいって事?と聞くにはまずいですか? →いきなりそれはないですよね。しっかり意見交換するのがいいのでは?あなたの言い方は、冷たい感じがします。2者択一を迫り、これまでのこと、あなたとの関係に白黒つけるみたいな感じがします。 もう少し待つベキですか? →返事がなくて不安なら、そのことを言えばいいのであって、いきなりどっちなのーーは失礼かなと思います。待てばいいのではありません。お返事がこないので、きっといろいろ考えているのかと思ってーーとか、そういう言い方を私ならするでしょうね。 また、その英語はニュアンス的に何と言えば伝わりやすいでしょうか? I don't think I can wait forever but I'd like to know what you really think. I think we need a talk now. みたいなことで進展させられないでしょうかね。 以上、あくまでも私見です。最初に言った通り、私が勝手に想像して考えて答えただけですので、ご自分でゆっくりとお考えになったほうがよろしいかと思います。これはあくまでも参考ということで。

noname#233940
質問者

補足

私の言葉の拙さでご迷惑をおかけしました。話せばながくなるのですが、ここに話すまでに、彼とは色々あり、付き合ってはなかったんですが、彼がパリで女性と会ってたんです。正直、彼を信じていた分、すごくショックで私がもうあなたに連絡しないというと、あわてて彼は今もまだ友達だよね?!といってきました。付き合ってはないので、もうこの関係でいる必要ないじゃん。といってたんですが、一方的に言った私も反省し、頭を冷やしてから彼の本心が聞きたくて、その旨のメールを伝えていました。なので、その間も連絡はとっていなかったので、考える余裕はあったと思ったんです。冷たいと言われたらそうかもしれません。だけど、連絡なくずっとこのままはお互いにとって良くないと思ったんです。好きか嫌いかは付き合ってといってる訳ではないので、回答だすのに時間かかりませんよね?ましてや彼のした過去について弁明するのに時間をもっとかけた方が良かったですか?

関連するQ&A

  • 英語の質問です。

    質問です。 After quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feelと入れたらWe should talk :) と返事がありました。この返事の意味あいは、こ の件について僕達はちゃんと話をしようであっていますか?

  • 翻訳をお願い致します。

    You should feel what I feel You should take what I tell you

  • 英文が正しいかどうかジャッジしてほしいです

    I do'nt think he should go there. I'll tell you why I think so. (私は、彼はそこに行くべきだとは思いません) (なぜそう思うか教えてあげましょう) …というのは正しいでしょうか?というのは、2文目は I'll tell you why I don't think so. (なぜそう思わないか教えてあげましょう) の方がいいかな?と一瞬 思ったのです。 気のせいだとは思うのですが、確証が欲しくなってしまったので質問させていただきました。 ジャッジできるかたいらっしゃいましたら、お答えしていただけると嬉しいです!

  • わかりません( ; ; )

    I tell you what we should do このままきたのですが、これは疑問文なんでしょうか??

  • 英作

    Do you think a college student should have a part-time job?Why or why not? という問題なのですが文法や単語の使い方を間違っていないか見てください。50字程度です。 I think a college student should have a part time job.Bcause,through the work,we can learn many things which we can`t learn on the textbook.To talk and see many people will help us our views become widely and moreover it will be our great fortune for our own. (53)

  • 和訳お願いします。

    アメリカの友達とメールをしているのですがわからない部分がありました。友達は女の子なのですが、悩みを打ち明けてきたみたいで「I've been thinking about life a lot, like how to really live life without worrying and thinking too much. I sometimes worry, oh I wonder if people like me... But why should it matter anyway? Do you ever think about stuff like this?」この文のBut why should it matter anyway?はどのように訳したらいいのでしょうか?あとOh,I wonder if people like meの訳は「ああ、もしも人々(友達?)が私のことを好きだったら」で訳はいいのでしょうか?

  • 翻訳してください!!!

    ある人からメールが来ました。 ネットで翻訳してみたんですが、意味が全くわからずメールを返せません。 お願い致します。 I'm somewhat serious.   I think we would make a beautiful family.  But I also think that we should date a bit longer... and I think that I should move to Japan.  I want to leave Guam...I've been here as long as I've wanted to.  You don't have another boyfriend or anything do you? I'm not one to rush into things either, but I just thought that I'd tell you that I'm really attracted to you and that I wouldn't mind procreating with you. Make sense? Anyway,  I'm thinking of you now!! Miss you so much!!!

  • 和訳お願いします

    But I know I’ll never let you go Tell me why I can’t stop thinking about you The way you turn me on, and on…… この英文の意味がわかりません わかる方がいれば和訳よろしくお願いします>_<

  • 手紙を和訳して下さい

    I'm going be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    it's that I'm really thinking about you (japanese limits). Can we stay in contact or do you prefer stop the conversation? 宜しくお願い致します。