• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いできますでしょうか。

今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数77
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

プライバシーに立ち入るつもりはないのですが、あなたと相手のこれまでの やりとり、前後の事情がわからないと、この文の意味を正確に訳すのは無理 だと思います。 次の訳は、私の推測です。もし思い当たる点があれば参考にしてください。 もし見当ちがいだったら、勝手な憶測ですみません。 このことについて(本当は)君に直接話したい。しかし次のようにすることが (つまり次の提案が)、君に僕の気持ちを分かってもらう唯一の方法だという 気がする。僕が君を想うほど、君が僕のことを想ってくれないことは分かって いる。でも、こういう取り決めをしよう。もし(イラクとの)戦争があれば、 私が日本に行く。(テロの危険がある時に君が来る必要はない。)もし戦争が なければ、もう電話をくれなくてもいい。 つまり、私の憶測では、相手は、起こるかどうか分からない戦争の危険を理由に してアメリカに来ようとしないあなたの態度に強い不満を持っているのではない でしょうか。だから、「もし戦争になれば、自分が日本に行く」、つまりあなた を危険にさらすつもりはないし、自分の気持ちは真剣だ、という一方で、あなた は戦争が絶対にないことを見極めてからでなければアメリカに来ないつもりなの か、その程度にしか自分のことを考えてくれないのかと暗に問いかけているのだ と思います。(仮にイラクとの戦争がなくても、テロの危険はいつでもあります から。)もしも結局戦争がなかったら、あなたは「安全になったからまたおつ きあいしましょう」というかもしれないけれど、自分としては、そういう周囲の 状況しだいの中途半端なつきあいはしたくない、だからその場合はもう電話をく れなくてもいい、というのが最後の文の意味ではないでしょうか。 何度も書きますが、ただの推測です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして大変申し訳ありません。 彼本人かと思ってしまいました。 す、凄いです。 dripdrop様の推測通りのことを言ってます。 (置かれてる状況や話し方のニュアンス等でそう感じます。) 本当に驚きました。 読んでてずっと「すごい!すごい!全て見透かされているようだ!」と思いました。 とてもわかり易くてばっちり理解できました。 有り難うございました!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私には、ラブノート(ラブレター)としか思えません。  私は和訳は出来ませんが、ま、こんな事を言っているんだと言うレベルで書かせてくださいね。 この事について話したいけど、俺という人間を理解してもらえるにはこのやり方(言い方)しかないと思う。 おまえを想う程、俺を想ってくれるとは期待できないけど、こうしよう。もし戦争が起きたら日本に行く。もしなかったら、電話をくれなくてもいい。 (そのくらい、あまえの事を想っている。こんな言い方でしか俺の気持ちを理解してもらえる方法を知らない俺だ) ただ、ここで、warとしてあり、a warとなっていないのが気になるところ。 この文章全体から見て、結構きれいな英語を書いているのがわかるのですが、ここでaを除いているのが、ただ単にタイプミスとは思えないんですね。 d-yさんの推測はあっているかもしれませんが、それにしても、「なければこなくてもいい、電話しなくてもいい」と意味あいがわからなですね。 恋は盲目、と言うところか。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして大変申し訳ありません。 いつもこちらのカテゴリで拝見しておりますGanbatteruyo様からご回答頂くとは思ってもみませんでした。 仰る通りラブノートでございます。 とてもわかり易い和訳で理解できました。 >それにしても、「なければこなくてもいい、電話しなくてもいい」と意味あいが>わからなですね。 恋は盲目、と言うところか。 「世界のどこにいようと危ない時は危ないんだ。周りが何と言おうと、君がアメリカに来たいのなら来るはずだ。いつも君はアメリカに来ると言いながら理由をつけて来ないじゃないか。もう電話しないでくれ。」と言う風に言われました。 仲直りしてまた話してますけれど…。 どうも有り難うございました!

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

補足です。 あなたから「行きたいけど、戦争の恐れがあるから行けないんです。分かってください」と言ったのに対する、返事ですよね? それなら「何があっても俺に連絡しないと約束してくれ」ってことは、ないでしょう。 「あなたの言うことは分かったから、無理は言わないよ」ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

度々有り難うございますね。 >あなたから「行きたいけど、戦争の恐れがあるから行けないんです。分かってください」と言ったのに対する、返事ですよね? そうです。 まさにその通りでございます。

  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

あなたとこの件について話をしたいけど、これ(電話とかで話すんじゃなくって手紙・メールを書くこと)が、あなたに私の言ってることを理解してもらう唯一の方法だと思う。僕があなたのことを思っているほどには、あなたが僕のことを思ってくれることはないだろうってことは分かってるけど、あなたと取引しよう。もし戦争が起こったら、僕が日本に行く。もし戦争が起こらなかったら、あなたは僕のところに来なくていい。 かげながら応援してましたけど、すごいことになってきましたね。 戦争が起こるのは困るけど、でも、うまくいくといいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答有り難うございます。 そういう意味合いになるのですね。 自分では10%程度しかわからなかったのでただただ「へ~!ほ~!」と感心するばかりでした。 凄いですね!(d-y様の英語力が) >かげながら応援してましたけど、すごいことになってきましたね。 上記の一文、読んで笑ってしまいました。 応援してくださってる方がいらしたなんて…。 有り難うございます(^.^) 一つ気になるところがありまして…。 最後はyou do not have to call me.となっていますよね。 私は「もし戦争が起こらなかったらもう電話してこないでね。」と解釈してたのですが違うのでしょうか?? もしよろしければ再度ご回答頂けませんでしょうか。 お手数をお掛けしますが宜しくお願い致しますm(__)m

  • 回答No.1

相当いやくですが私は下のように感じました。 話さなきゃいけないことがある。おまえと俺で考え方が違うのは分かってるけど何があっても俺に連絡しないと約束してくれ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有り難うございました(^.^)

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    ☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh

  • 和訳をお願いします。

    i am sorry if i make you think that way . but i will still get my japanese better .remember i am still new on and i want to know no mather what but is ok ,if you feel that way about me well i let you go .. is late for me and i dont want to make you Mad ... but sorry if i make you mad ..bye チャットで知人から送られてきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか和訳をお願いできませんか?

  • 和訳お願いいたします

    Where to meet ... Charles de Gaulles airport has many different terminal. You will be arriving in 2E and since it's to early there won't be many people. And ... I would recognize you out of a million people ... hmmm maybe I'll think of something so you will recognize me. So after you take your luggage and go through customs will exit ... and I will be waiting for you there. Actually I don't think it's normal for this time of the year. But the temperature will be around 0 degrees early next week ... If there is something I still need to get for you ... or if you still have questions please ask me. 以上です。ありがとうございます。

  • 和訳お願いします><

    すいません、和訳お願いしたいのですが… お時間ある方お願いします。 Going on a vacation to Japan is getting more expensive for us Americans because the dollar is weak against the yen if you haven't heard. So if you visit America now, it would be more advantageous for you guys. However, I just read on Yahoo news that Japan is trying to promote its tourism and if lawmakers in Japan prove this bill/law, they will distribute 10,000 airline tickets for free, for people to visit Japan. But the trade-off is that people that accept the offer will have to blog about their experiences on the internet. If I ever do visit Japan, I will definitely visit you because I will need a tour guide lol :)

  • 和訳希望。お願い致します。

    I will let you guys judge if this *NEW teaser will get you pumped or not!

  • 和訳をお願いします

    こちらの和訳を教えてください! Even though I know about something. But I will still do it. It's not easy to change. Because you might leave me, forever. The 2 choices for me are: still here or leave out of your life but I know that there is not enough time for me to try. I just want to smile with you by my side for as long as possible. I hope that someday, you will understand the things that I have done. I love you so much. I do this because I don't want to lose you. if you had a chance to read this, you will know that I have good intentions. But since I love you. Only one reason is, I need you happy and you smile every day every time, My angel.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 3段落に分けた後半部分となります。 難解な部分も含め、意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Feeling the mans presence around you when he is not there, or sensing his thoughts on you even if you don’t know what those thoughts are, you may feel that he is thinking of you. You may feel just something that your mind cannot quite define or interpret but your own thoughts are frequently drawn towards him in his absence in a strange warm way, as if he too is thinking of you and there as of there is some connection there. Your mind cannot let go of the dream, the feelings the thought, the love that permeates your life at times.

  • 英文翻訳をお願いします。

    I am arranging for our japan importer to handle this order. That way if there is any issue you can deal with it locally. And it will save you money on shipping. 船便のほうが安いよと言ってるのでしょうか?

  • 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m

    次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m So what's the alternative? She could express her feelings with "I feel” statements. How does she feel? She feels ticked off! So why not just say this instead of being argumentative? She could also try to understand what he's thinking and feeling. How does he feel? He feels shut out and ignored. She could say, "I feel put down and angry, but I know there's some truth in what you say. Apparently you think I've put my career first and you feel rejected. Is this the way you feel? If so, could understand why you feel hurt and angry." 長くなってしまいましたが、よろしくお願いしますm(._.)m

  • 和訳をお願い致します。

    Yes!!! Only 2 more nights! At least I hope so ... I just arrived home because the weather was really bad. Snow snow snow ... sigh. The roads were very slippery, but I drove safely so there was no problem. ・For Friday ... if the weather prediction is not good I will work from home. And of course I will monitor the trains to Paris airport. I will try to take earlier trains than the one that's part of my ticket. ・Because of the bad weather conditions they allowed this. Today some of the trains to the airport had 1 hour delay. If that would happen to me I would be in problems. ・So I will try to take a try 2 hours earlier than planned. Just in case. Don't worry ... it will be ok. ・Actually I went to buy chocolates this morning ... hmmm I wanted it to keep a surprise ... but now you know :( ・Tomorrow I will buy the waffles and pancake. Maybe you like to see the chocolates and pancake more than you like to see me ... hahaha Just kidding. ・Oh Galaxy S ... that's a nice phone. You're also using Android now ... very nice. I show you some cool things. But I guess that by then you will have already figured them out. Did you get a gmail email account? And speaking of Samsung ... I might also have to visit them ... but I will hear more about this tomorrow. But there's a chance that I have to fly to Seoul ... But I already told my boss ... don't forget that I'm spending the weekend in Tokyo :)