海外通販のVATについて翻訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • 海外通販のサイトで、表示価格がVAT込みのままだったため、VATは免税にならないことが確認されました。
  • §4 No. 1 a §6 UStGによると、輸出は免税とされており、そのため請求書の金額にはVATは含まれていません。
  • よって、VATは免除されません。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販のVATについて翻訳お願いします

海外通販のサイトで、海外配送を選択しても表示価格がVAT込みの価格のままだった為、 VATは免税にならないか問い合わせしたところ、下記の内容で返事が来ました。 どうやら免税にはならないようなのですが・・・ その理由がよく分かりません。 §4 No. 1 a §6 UStG が特に意味不明なのですが どなたか翻訳お願いできないでしょうか。 The price shown on the webpage will be same amount stated on your invoice. However, your delivery will be a tax exempt export and therefore, according to §4 No. 1 a §6 UStG the invoice amount contains no VAT. So, to answer your question, the VAT will not be deducted. For futher questions do not hesitate to contact us again.

  • mosv
  • お礼率44% (4/9)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

ごめんなさい、どこの国のサイトでどういった通貨での決済かが書かれていないので、§4 No. 1 a §6 UStG の部分は私も訳せません。しかしながらそれ以外の部分の訳は下記のようになりますのでそこから推察するにはなにか法律の条文とか条項のようです。 _______________ 私どものサイト上の価格はあなたのインボイスに記載されたものと同額になります。 しかしながら、あなたへの配送は輸出用免税となりますので、§4 No. 1 a §6 UStGに従ってインボイスの合計にVATは含まれておりません。 ですからご質問へのお答えとしては、VAT分を差し引くことはないということです。 追加のご質問などありましたら遠慮なくお知らせください。 _______________ ということです。商品が輸出用としてあらかじめVATを抜いた金額になっているので二度VATを引くことはしないというお答えのようです。

mosv
質問者

お礼

お忙しい中、有難うございました!

関連するQ&A

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    All orders are to be paid in advance as per sent pro forma invoice. We will make sure only to add items to the pro forma invoice which will be in stock at the time of picking your order. Pls. note that small variations may occur due to sold out items or to more items being available than estimated at the time of making the pro forma invoice. Any balance amount will be in your account and can be balanced with your next order. Or any surplus transfer can be arranged to be returned to your account. Warehouse:

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Please find attached invoice FALIN3680 for 620.70 GBP for the mugs you wanted to order. The amount outstanding of 620.70 GBP will be due in January next year, but we do not yet have a date when we will have this stock available. Here is the link to follow for Paypal payment: https://www.・・・・・・ Our PayPal email is pe***@falconenamelware.com the 4% PayPal transaction charge has been added to your invoice. Please check the quantities and delivery details and let me know if anything needs to be changed.

  • 海外通販

    初めての海外通販をやってみようと思っています。 ところが、以下の意味が良く分からず、困っています。 アドバイス等、いただければ幸いです。 Federal Agencies / Dealers Requesting California Sales Tax Exempt Status. (CA sales tax will appear on invoice, but will be removed prior to final billing or credit card processing). All Out Of State Purchases Are Sales Tax Exempt . I am registered to receive On-Line Gov't Pricing. (If not, please Register. Special pricing will be applied upon confirmation.) Please Note: Standard pricing will appear on your order form, however we will adjust pricing prior to final billing and/or charging of your credit card. An e-mail will be sent to confirm your order どちらかにチェックをしなければならないようですが、よく分かりませんでした。 又、発送方法で(Choose Shipping Method) 以下の選択をしなければなりません。なるべく早く届いてほしいのですが、送料が馬鹿高いのも困りものなので。。。 1,next day air 2,2nd day air 3,3 day air 4,ground 5,international(non US military)Please E-mail Available Shipping Methods & Cost 6,for "pick-UP" 7,US Gov't/Military - AFB/AFPO/APO We Will Add Actual Freight. 1番を選択すればよいのかと思うのですが。。。 http://botachtactical.com/pelicanm6.html の"buy"ボタンの次のページです。 皆さんのお力を貸してください。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 海外通販で返品に関して翻訳してください。。

    先日海外通販サイトから商品を購入し、転送業者へ送ってもらいました。 現在利用中の転送業者が購入した商品を送れないとのことで、海外通販サイトへ返品の連絡をしました。 返ってきたのが以下の内容ですが、翻訳ソフトを使っても上手く翻訳されず内容の意味が分からないです。。 英語が分かる方、お手数なのですが翻訳お願いできないでしょうか? よろしくお願いします! Thank you for contacting Nordstrom Beauty regarding order 715308079. I am sorry to hear that you did not like the Coach Eau de Toilette fragrance, you are more than welcome to return it. To mail your return, you are welcome to use our prepaid return mailing label. This label insures your package and allows you to send the package back via the US Postal Service. Once your return is received you will be credited. Your credit will appear on your next billing statement according to your billing cycle. Please allow 10-14 business days for your return to be received and processed. If you prefer to use your own carrier please send it to the address below. Nordstrom Attn: Returns 7700 18th St. SW Cedar Rapids, IA 52404 If you have any further questions please feel free to reply to this e-mail, join us in LiveHelp or speak with a Beauty Specialist at 1.800.723.2889. Thank you for looking to Nordstrom for your beauty and fragrance needs! Regards, Alix Beauty Specialist Nordstrom Direct 800.723.2889 Be the first to know about trends, sales and events through our E-mail Updates. If you would like to sign up for Nordstrom e-mails or update your preferences, click [a:https://secure.nordstrom.com/youraccount/accountprofile.asp?origin=signin]here. Further assistance needed? Join us in [a:https://admin.instantservice.com/Customer?ai=5714&di=11067&fc=1&it=(#8234-256242140-9499)&email=m.ogawa@shuffle-nagoya.com]Live Chat.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.