• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外通販の翻訳をお願いします

英語は苦手なのですが、海外通販をしました。 イギリスの化粧品のショップでネイル用品アイシャドウなどを購入したのですが 注文し、発送の連絡後の約2週間後に下記のメールが届きました。 ネイルポリッシュが原因でロイヤルメールで送れないようなのです。 詳しい内容は英語力不足で理解できません。 下記のメールの翻訳をお願いします。 そして、注文してから日数もたっているし、ネイルポリッシュが一番欲しかったものなので 他の商品もすべてキャンセルし、払い戻しをしてほしいのですが可能でしょうか? 支払いはペイパルで済ませてます。 どうぞ、宜しくお願い致します。 Thank you for your recent order place on ○○○. As you are aware, the Royal Mail has recently place restrictions on hazardous packages (including nail polishes) shipping out of the UK. Having spent the last few days trying to get clarity on the whereabouts of your order, we can now confirm that the Royal Mail has returned your parcel to us. We apologise for the inconvenience this has cause you. Please be reassured we have been working hard to resolve the situation and we are pleased to announce that we have found a solution. We have found an alternative delivery provider for all ○○○ international deliveries who will deliver your order using your local postal service within your country. With this new solution ALL our overseas customers can order as much nail varnish as they like without concern and without us having to increase deliver charges. We would now like to know if you would like your order resent to you (at no further cost to yourself) or if you would prefer a refund for your order. Please let us know what the best option would be for you and we will organise this straight away. Once again please accept our sincerest apologies for the inconvenience this has caused you. Kind regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数121
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

なるべく原文に忠実に訳しました。 先日は○○○をご注文いただきましてありがとうございました。 ご存知のようにロイヤルメールは近年、危険な荷物(ネイルポリッシュ含む)のUKからの発送に関し地域制限を設けております。ここ数日かけてお客様のお荷物の所在を調べましたところ、ロイヤルメールはそれを我社に送り返したことが確認されました。 このようなご不便おかけいたしまして申し訳ございません。ご安心下さい、この窮状を解決するために努力いたしました結果、解決方法が見つかりました事をお伝えできる事を嬉しく存じます。貴方様の国の地域の郵便サービスを使って荷物をお届けできる、全ての○○○の国際発送用の代わりのプロバイダーが見つかったのです。この新しい解決策によって、全ての海外のお客様は何のご心配や送料の値上げなしに、お好きなだけネイルバーニッシュをご注文いただけます。 さて、貴方様のご注文の商品の再送をご希望か(追加の費用はございません。)、それともご返金をご希望か、お知らせいただきたく存じます。貴方様にとって、何が一番の選択肢かお知らせれば、すぐに対応させていただきます。 重ねまして、今回おかけいたしましたご不便に対して心よりお詫び致します。ご理解いただければ幸いです。 敬具

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

要するに、 問題があったのですが、解決策が見つかりました。 問題ないので、もう一度、そちらへ送らせて頂けますが、 どうされますか?それともキャンセルしますか? ということです。 ネイルポリッシュも問題なく届くといっていますよ。 時間に余裕があれば、待つのもよいのではないでしょうか? キャンセルの方が手間がかかるかもしれませんし。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答をありがとうございました。 送り直してもらうことも考えましたが 注文からもう1か月くらい経っているので キャンセルすることにしました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 英文の翻訳お願いします。

    ブーツとベストを頼んだら以下のメールが届きました。 大変でも翻訳の方お願いします。 We wanted to let you know that we received you redwinng boots in order # 10369 today. The boot arrived correct , but the Filson vest your wanted has been discontinued. Please contact us back if you would like to switch to another color or take it off the order.

  • 海外通販での英語の翻訳をお願いします

    先日、Aliexpressで注文したのですが、このようなメッセージが返ってきました。 Hi, (名前), we checked with DHL, your address post code (郵便番号) is remote area for DHL shipping, can we send your order via UPS? We can keep the same shipping cost for you. Look forward to hearing from you soon. So could you let us know what you would like to declare and how much to value on the shipping invoice to reduce your country customs tax for you? 意味がわからず、困っております。 こちらから何かしないといけないのでしょうか? 翻訳の程、宜しくお願いします。 また、できましたらどうすればよいのかも教えてください。

  • 翻訳お願いします。

    Please note. Please contact会社名for any questions regarding status, shipping, etc. We are your point of contact, not Duravit US. Good day, This is an update regarding the status of your sink order. We do have the white in stock # 7511100000, but the Anthracite Matt # 7511106800 is not in stock, approx order 8-12 weeks delivery. please advise how you would like to proceed. Anthracite Matt # 7511106800 はそのまま訳して下さい。 こちらは英語に訳して下さい。 今から8-12週かかるのですか? 今更8-12週間かかると言われても困ります。 注文した時点で発注しなかたのは会社の責任です。信じられません。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • どなたか翻訳願います。

    先日アメリカンイーグルというブランドの公式ホームページにて、商品を注文したのですが、翌日に下記のようなメールが送られてきました。 Dear AE Shopper, Thank you for contacting AE! To enhance security to our customers we have instituted several new checks on orders to ensure the order is not being placed fraudulently. Your order was pulled for this verification process. Therefore your order was not allowed to process further. If you would like for us to again attempt to receive the authorization necessary to process the order please send a fax of your most recent billing statement, showing the last four digits of your credit card number as well as your address, along with your drivers license/state id to 724-779-7891, please include your order number. If you do not have access to a fax machine, please email/scan the requested documents as an attachment and send to customerservice@ae.com. If you have any further questions please call 1-866-338-2389 (24 hours a day, 7 days a week) and we would be happy to assist you. Thanks for being a part of the American Eagle brand! さっぱりわからないのですが、要は受け付けられなかったということでしょうか?

  • 翻訳をお願いいたします。

    Please be informed that your document has been filed for future reference. We await a utility bill in order to process your withdrawal. Once you have sent this, please resubmit your request on the Neteller site.  預けている金をネッテラーというネット銀行へ返金するよう私がブックメーカーへ要求しています。上の返事が来たのですが翻訳していただけないでしょうか?