海外通販の翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で購入した商品がロイヤルメールで送れないことが判明しました
  • 注文してから時間が経っているため、全商品のキャンセルと払い戻しを希望しています
  • 新しい配送業者を利用して再配送するか、払い戻しするか選択できます
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販の翻訳をお願いします

英語は苦手なのですが、海外通販をしました。 イギリスの化粧品のショップでネイル用品アイシャドウなどを購入したのですが 注文し、発送の連絡後の約2週間後に下記のメールが届きました。 ネイルポリッシュが原因でロイヤルメールで送れないようなのです。 詳しい内容は英語力不足で理解できません。 下記のメールの翻訳をお願いします。 そして、注文してから日数もたっているし、ネイルポリッシュが一番欲しかったものなので 他の商品もすべてキャンセルし、払い戻しをしてほしいのですが可能でしょうか? 支払いはペイパルで済ませてます。 どうぞ、宜しくお願い致します。 Thank you for your recent order place on ○○○. As you are aware, the Royal Mail has recently place restrictions on hazardous packages (including nail polishes) shipping out of the UK. Having spent the last few days trying to get clarity on the whereabouts of your order, we can now confirm that the Royal Mail has returned your parcel to us. We apologise for the inconvenience this has cause you. Please be reassured we have been working hard to resolve the situation and we are pleased to announce that we have found a solution. We have found an alternative delivery provider for all ○○○ international deliveries who will deliver your order using your local postal service within your country. With this new solution ALL our overseas customers can order as much nail varnish as they like without concern and without us having to increase deliver charges. We would now like to know if you would like your order resent to you (at no further cost to yourself) or if you would prefer a refund for your order. Please let us know what the best option would be for you and we will organise this straight away. Once again please accept our sincerest apologies for the inconvenience this has caused you. Kind regards,

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

なるべく原文に忠実に訳しました。 先日は○○○をご注文いただきましてありがとうございました。 ご存知のようにロイヤルメールは近年、危険な荷物(ネイルポリッシュ含む)のUKからの発送に関し地域制限を設けております。ここ数日かけてお客様のお荷物の所在を調べましたところ、ロイヤルメールはそれを我社に送り返したことが確認されました。 このようなご不便おかけいたしまして申し訳ございません。ご安心下さい、この窮状を解決するために努力いたしました結果、解決方法が見つかりました事をお伝えできる事を嬉しく存じます。貴方様の国の地域の郵便サービスを使って荷物をお届けできる、全ての○○○の国際発送用の代わりのプロバイダーが見つかったのです。この新しい解決策によって、全ての海外のお客様は何のご心配や送料の値上げなしに、お好きなだけネイルバーニッシュをご注文いただけます。 さて、貴方様のご注文の商品の再送をご希望か(追加の費用はございません。)、それともご返金をご希望か、お知らせいただきたく存じます。貴方様にとって、何が一番の選択肢かお知らせれば、すぐに対応させていただきます。 重ねまして、今回おかけいたしましたご不便に対して心よりお詫び致します。ご理解いただければ幸いです。 敬具

その他の回答 (1)

回答No.2

要するに、 問題があったのですが、解決策が見つかりました。 問題ないので、もう一度、そちらへ送らせて頂けますが、 どうされますか?それともキャンセルしますか? ということです。 ネイルポリッシュも問題なく届くといっていますよ。 時間に余裕があれば、待つのもよいのではないでしょうか? キャンセルの方が手間がかかるかもしれませんし。

vivien22
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 送り直してもらうことも考えましたが 注文からもう1か月くらい経っているので キャンセルすることにしました。

関連するQ&A

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 海外通販に二重注文してしまった・・・

    ある海外通販に二重注文してしまったようなのです。 下記のメールが届いたのですが、あちらに電話するほどの英語力がありません。 メールでどのように返事をすればいいのか教えていただきたいのです。 翻訳ソフトである程度内容は理解できますが・・。 二重注文の一方は生かして、至急送ってもらいたい旨を伝えたいのです。 放っておけば、二重注文は両方とも取り消されるのでしょうか? よろしくお願いします。 We are contacting you to let you know that we received two orders from you on the same day that contain nearly the same merchandise. We would like to confirm with you that you intentionally placed both orders, and that they were not accidentally duplicated. Please call us at ***-31*-****, Monday to Friday from 8:00am to 8:00pm Eastern Time, or reply to this email within 24 hours to let us know if you would like this order, as the other has already been processed. If we do not hear back from you within three business days, we will be cancelling this duplicate order. Thank you for your assistance.

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • 海外通販での英語の翻訳をお願いします

    先日、Aliexpressで注文したのですが、このようなメッセージが返ってきました。 Hi, (名前), we checked with DHL, your address post code (郵便番号) is remote area for DHL shipping, can we send your order via UPS? We can keep the same shipping cost for you. Look forward to hearing from you soon. So could you let us know what you would like to declare and how much to value on the shipping invoice to reduce your country customs tax for you? 意味がわからず、困っております。 こちらから何かしないといけないのでしょうか? 翻訳の程、宜しくお願いします。 また、できましたらどうすればよいのかも教えてください。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。