• ベストアンサー

英文と日本語訳が正しいか教えて下さい。

are you going to take from me, anything else? My everything has lost. If you don't want to lose it,fight with me.come on‼ と書いた場合、 これ以上私から何を奪うつもりだ? 私は全てを失った。 もし君にも失いたくないものがあるのなら、私と共に戦おう! とゆう意味になりますでしょうか? ご教授のほど宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

What more are you going to take away rom me? ※和訳の「何」が入る文にしました。 I've lost everything. ※My everything has lost. は「私の全てが○○を失った」となります。「私は…」ではありません。 If you want to lose nothing, come on and fight with me. ※it を使うと、前の文の everything を指すことになり、私の失った物が、あなたの失いたくない物と同一になります。しかし、和訳はそうなっていませんので、書き換えました。 ※命令文を完結にして、リズムほ出してみました。

RURI1205
質問者

お礼

なぜそうなるのか分かりやすい解説と共にご返答下さり非常に助かりましたし勉強にもなりました! ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    以下の日本文を英訳すれば 1。  これ以上私から何を奪うつもりだ? 2。   私は全てを失った。 3。   もし君にも失いたくないものがあるのなら、私と共に戦おう! 1。 What more do you want to take from me? 2. I (have) lost everything. 3. If you have something that you don't want to lose, let us fight side by side. とも。

RURI1205
質問者

お礼

一つではなく分けられる文章を細かく分けると非常にわかりやすいですね! 凄く参考にさせて頂きました! ご返答、ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。