• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の訳を教えてください。

you don't want to take the chance of hurting yourself or someone else. takeはこの場合なんと訳せばいいでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数15
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

自分や他人を傷つけるチャンスはほしくない。 だと思います。 最後のtakeがよくわかりませんが・・・。

参考URL:
http://translate.google.co.jp/?hl=ja#en|ja|you%20don't%20want%20to%20take%20the%20chance%20of%20hurting%20yourself%20or%

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • chanceとopportunity

    英語の教科書でchanceとopportunityについての文が載っていました。 そしてchanceを使った例文で You should never drink and drive;you don't want to take the chance of hurting yourself or someone else. という文が書かれていました。 この文は心臓に悪い?とかを言っているのでしょうか。ちょっと理解できなかったので訳を教えていただけませんか?

  • It must be tough~の訳を教えて

    It must be tough having someone tell you to be someone else when you just want to be yourself.の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • align yourself with

    You might not want to align yourself with someone you can’t have any future with. ここでのalign yourself withは「一緒になる」くらいでしょうか?よろしくお願いします

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • asuncion
  • ベストアンサー率32% (1743/5383)

wantを「ほしい」と訳さないことと、 take the chanceというイディオムであると考えることが 肝心でありましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • more

    take more care of yourselfを take care of yourself moreと言っても同じですか?よろしくお願いします。

  • これ通じますか?

    日本に来たばかりの彼が一人で週末に出かけるというので、私はメールでこのように送りました。私も一緒に行きたいっていう気持ち、伝わりますか? Are you going to Kobe this Sunday by yourself? If you don't mind, I want to help you to go there this Sunday, but if you want to go by yourself, let's see another time. 彼から返事がないので、落ち込んでいます。

  • 英語の訳文

    以下の英文の訳ですが、 'you are yourself of small account'の部分。 熟語が隠れているのでしょうか、それとも意訳でしょうか? どなたか教えてください。 The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. 有名な人を知っていると友人に言えることで名声を得ても、 '自分自身が取るに足らない人物である'ことを示すばかりである。 you are yourself of small account ='自分自身が取るに足らない人物である' この部分です。

  • 英語を日本語にしてください

    英語を日本語にしてください。お願いします。 you seem to never show pics of yourself. why not?

  • yourself 必要ですか?

    Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?

  • 英語の質問です!

    At the ceremony Ms.Cutler expressed her sincere thanks to ( ) who helped her complete the project. 1that 2those 3thses 4ones Please help ( ) to whatever food you like. 1with yourself 2on yours 3yours 4yourself ( ) of the four employees would make a good supervisor. 1Neither 2Either 3Any 4Both 1あなたが何を言っても重要ではない。 What you say (no/is/importance/of) 2シンガポールの気候は日本の気候とだいぶ違います。 The climinate of Singpore (of/from/is/that/different/guite/) Japan. お願いします!

  • 和訳希望。よろしくお願いします。

    "On the road again... Listening to "the climb"*private shout out* Always gotta take a moment and remember who you are and how important it is to take care of yourself"

  • 英語合ってますか?

    英語合ってますか? 『一人で海外に来るなんて凄いね! 私はチキンだからあなたみたいになりたい。』を英語にしたいです。 You're brave to come abroad by yourself And so amazing! I'm chicken, so I want to be like you! ↑おかしくないでしょうか?

  • 英語の設問の意味が分からない1

    英語の設問の意味がよくわからず、困っております。 私なりに解釈しております(自信はありませんが)ので、訂正やご説明をお願いいたします。 TASK INSTRUCTIONS: Write an answer to the proposed exam question below. Give yourself a mark out of ten according to the marking criteria and justify the mark you have given yourself. Your response to the question should be 300 words in total length: 200 words for the answer, plus 100 words to identify and justify the mark you give yourself. (When given a word length, the student may write + or - 10% of this total.) ・(下に書いてある)10個の基準があって、それについて書くこと。 ・300語(10%前後の誤差はOK)で全文を書き、200語は答え(何の?)。残りの100語は・・・markを正当化?(identify本来の意味もつかみ難いです。いつも文で出てくる度に迷うのですが。"同一視する"ということがこの文章でどういう意味で使われているのかがわかりません。) また、"the mark you give yourself"ってどういうことでしょうか?

  • この英語の読みを教えてください。

    Always we stay You wanna stay? I’m just a fighter Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop この英語の読み方を教えてください。 お願いします!