• ベストアンサー
  • 困ってます

align yourself with

You might not want to align yourself with someone you can’t have any future with. ここでのalign yourself withは「一緒になる」くらいでしょうか?よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数118
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

恋愛事であれば仰る通り「一緒になる」でよいと思います。 「将来を分かち合えないような人とは一緒にならない方がよいだろう。」 これが例えばビジネスの話であれば「協調する、手を組む」になるでしょう。 「未来を共有できないような者と手を組むべきではない。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • yourself 必要ですか?

    Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?

  • yourself

    eigosuki様の質問文に便乗してすみません。下記文についての質問です。 Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. yourselfなのですがこれはMatchの目的語でしょうか?それとも強調として入っているのでしょうか? Match yourself up withをどのように解釈すればよいか教えてください。 ※Match up withで調べたら”【句動】 ~と調和{ちょうわ}する ”とありました。 以上よろしくお願い致します。

  • than a robot yourself

    NHK実践ビジネス英語2019年3月号Lesson24(5)のPearsonさんの台詞からです。 If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. 「ロボットがそのうち学べるようなスキルの習得しかないならば、その人自身は、ロボットとあまり変わりません。」 この文の中に “yourself”が2回でてきますが、この台詞の最後の部分で “a robot yourself”を最初見たときは、“a robot itself”の誤植かと思いました。 [質問]再帰代名詞の強調用法では、…selfが最後に置かれていることが多いと思いますが、ここでも同様にこの主節の主語 “you’re”を強調する再帰代名詞ということでいいですか? テキスト訳でも「その人自身は」となっています。 しかし、やっぱり変な構文に見えてしまいます。実際、Streamingを聞いてみても、 “a robot”と “yourself”の間に間があるわけでもありません。何度聞いても“a robot yourself”と聞こえます。 Pearson: Well put. If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. You stand a good chance of making yourself a candidate for the scrap heap. @2019年3月 L24(5)

  • Suit yourself.

    Suit yourself (勝手にしなさい)。 これは使う状況が限られるのでしょうか? 親しい友人や家族に対してのみ使えるというものでしょうか。 丁寧に言う場合は As you wish. などにした方がいいでしょうか?

  • do yourself a favor

    Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?  

  • help yourself to~について

    help yourself to~(~を自由にお取り下さい)という熟語に含まれる「自らを助けよ」というぶっきらぼうな(?)意味合いがどうしても奇妙に聞こえてしまいます。help-yourselfで「セルフサービス」の意味であったりもしますが、これは文化の違いなのでしょうか。それともhelpに何か特殊な意味などがあるのでしょうか? 瑣末な質問ですが、どなたかヒントとなる説明など頂ければと思っております。

  • yourself perdison ?

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91690691/ 2:03 ごろ do you see yourself perdison(?)or do you trying to look at the all just through economic land ? と聞こえますが (?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • like youとlike yourself

    お世話になります。 また質問させてください。 (1) I'd like a smart person like you to teach me English. (2) I'd like a smart person like yourself to teach me English. (1)をアメリカのメル友にチェックしたもらったところ (2)のように、you は yourself がいいとのこと。 理由がわかりません。 アドバイスお願いします。  

  • "Don't bother yourself to..." はおかしい?

    "Don't bother yourself to..." という言い方はネイティブにとっておかしな英語でしょうか?

  • what you do yourself

    The help you get from others is something outside of you, while it is what you are, what you do yourself that counts. 「他人から得る助けは自分の外にあるものであって、大切なものは自分という人間であり、自分自身がする行為なのである。」 what you do yourselfという箇所ですが、yourself(oneself)を辞書で引くと代名詞しか出てきません。 そうなると名詞の脱落が見あたらないような気がするのですが、このdoは「Too much exercise will do you harm.」のような、目的語を2つとるdoということでいいのでしょうか? よろしくお願いします。