• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の翻訳をお願いします

海外ネットショップで買い物をしましたが、商品が間違って届いた為返品する事にしました。返品先の住所が送られてきたのでそこに返送しましたよ、とのメールを送った所、返事が返ってきました。その意味がよくわからなかったので教えて下さい。 私が送ったメール------------------------ Hello. Goods were returned. Please accept. Goods were delivered by EMS. Tracking number: EG0000001JP 返信メール------------------------------------- Thank you for contacting us at JuicyCouture.com with your question. At this time we have not received returns from order JCY_01441329. Once we do, it could take up to 2 weeks for us to process it. Then you should be issued a credit in 5-7 business days. You should see the credit amount reflected on your original form of payment in 3-5 business days after that. ーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは返品処理をしないと受け付けられないよ。という意味でしょうか? それとも私の送った英文が意味不明だったのでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数72
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

当社JuicyCouture.comにご連絡くださりありがとうございます。 現時点で、注文ナンバーJCY_01441329の返品を受け取っていません。 ひとたび返品受け取りが完了すれば、処理に最高2週かかる可能性がございます。 それから、5-7営業日で返金が支払われます。 その後3-5営業日でお客様の最初の支払記録に返金額が反映されます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

1ヶ月きなが~に待つとします。

質問者からの補足

ありがとうございます。 つまり、ほっといて良いんですね。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい

    アメリカのECサイトで買い物をしたのですが、不良品だったので返品をしました。 それで、色々あったわけですが、やっと返金対応をしてくれるようです。 それで、最後にもらったメールの内容が詳しくわからなかったので、ざっくりで良いので翻訳して頂けると助かります。 これは、あとはそのまま待ってれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。 以下英文ーーーーーーーーーーーーーーーーー We appreciate that you provided us with the correct website to track the package as previous attempts to track it using the EMS site were unsuccessful. With the information provided by the Japan Post site we are able to proceed with the credit. Please allow 7-10 business days to process the return and another 3-5 business days for the credit to appear on your credit card account.

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • 英文メールの翻訳、どうか、お願いします!!

    お世話になります。 先日、海外のオンラインショップで買い物をした際に、明らかに色の違う商品が届きました。つたない英語で間違っている旨、返送料金を支払っていただけるのなら、すぐに間違った商品を返品しますということをカスタマーサービスに伝えました。画像も求められたので、すぐにメールで送ったところ、このようなメールが届きました。 We are sorry the incorrect item was received in order (オーダー番号). We have sent the correct item in order (番号) at no charge to you. You should receive the new order in 12 to 15 business days. You may do as you choose with the incorrect item received. We do apologize for any inconvenience. この、You may do as you choose with the incorrect item received は、(今手元にある)間違い商品も受け取っても良いということなのでしょうか?? ここだけ、どうも、分からず、、、勘違いしても大変だし、と 思って、皆さんのお力をお貸しください。 よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)

返品は通じていると思います。 ・まだ#の商品を受取ってない。 ・一旦返品を受けたら、2週間処理にかかる。 ・5~7日でクレジットが支払らわれる。 ・返品はオリジナルフォームの支払いに3~5日後で反映される。 こんな感じだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 1ヶ月きなが~に待つとします。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカよりインターネットで衣料品を購入してます。 発送の方、同時にしないで5日空けて発送してくださいとメールしましたら以下のメール がきました。 英文の翻訳お願いします Thank you for your email. I have made notes on this order: "This is a Kenji order - ship all of his stuff 5 days apart. Ship via USPS" In the future, could you please do us a favor? We realize that order products under different names, but could you please make a comment in the 'notes' section that this it's for you? that would help us out a lot for shipping strategy. Thank you,

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 少々急ぎです。翻訳お願いします。

    (1)This was sent air letter post there is no tracking numbers. It should take 7-10 business days. Thank you, (2)shipping is about 4-8 business days depending on your postal delivery in Japan. (1)(2)も出荷済と言うことでしょうか。特に、(2)が凄く気になります。

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 英文の翻訳をお願いします

    少し長いですが翻訳をお願いします。 海外のサイトで見つけたのですが、どうやら海外のAmazonで買い物をしたときに、あとで値段が下がった時は返金してくれるような内容だと思うのですが、自動翻訳だと少しわかりにくかったです。よろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー Guys and girls This is my first post, i have read with interest all the posts and wish to give something back to those who didnt know this: Amazon offer a refund on the new price difference of a product bought from them within 30days, so if when you placed your order, a book (for example) and it was £19.99 when you bought it and 23 days later you check the site and its £9.99, email them and they WILL refund you the difference I received this email: i hope it helps, and sorry if most of you know this but for those who dont, here you go: Dear Customer Thank you for contacting Amazon.co.uk. The discounts we offer for items on our website do vary from time to time. I've checked your order #%%%%%%%# and found that we now offer a greater discount on "??????????" than at the time you placed your order. We are only able to adjust the price of an order in instances where less than thirty days have passed between the date on which an order was dispatched and the time that an item is reduced in price on our site. I have therefore requested a refund of £17.89 GBP to your payment card. This amount reflects the difference between the price you were charged and the current discounted price. The refund should appear as a credit on your next bank statement. Completed refunds information can be viewed when you visit Your Account once you've received a confirmation e-mail from us. Under Where's My Stuff? click "Go" next to "Open and recently dispatched orders" and sign in with your e-mail address and password. The refund information will be visible at the bottom of the relevant order's summary page. Please accept our sincere apologies for any inconvenience or concern this price change may have caused. Thank you for shopping at Amazon.co.uk. thank me if this has helped you, first post, be nice!!

  • 英文翻訳おねがいします。

    個人輸入でPendleton Watch Cap という帽子を購入したら以下のメールがお店よりきました。 英文の翻訳お願いします。またその返信の文も教えて頂けるとありがたいです。 I wanted to let you know that we are currently sold out in the Pendleton Watch Cap you requested. When your item ships out we will credit you back for this item. If you have any questions please let us know.

  • 翻訳お願いします。

    海外通販で購入した際の事です。 ショッピングカートを利用し購入した際は商品があったのですがその後 商品がないと言うことの連絡を頂きました。 カード決済が済んでおり、$1910.34支払をすませましたが商品が不足している$39.38の取り扱いに付き下記連絡が来ました。 購入した会社の購入履歴には$1870.96と既に訂正はしてありますがカード決済は$1910.34済ませております。 カード会社への訂正がすんでいないままで決済されました。 私なりに訳したのですがすっきりしませんお手数ですがよろしくお願いします。 当方の訳 『AAA』に連絡をくれてありがとう。 明細書13384725に付いて、購入時$1910.34請求しました、その後ストックにない分、$39.38を取り除きました。この請求が最新のステートメントに現れるでしょう。 Thank you for writing AAA, On Inv. 13384725, you were originally charged in the amount of $1910.34. Then on 8/7/07, you were credited back in the amount of $39.38 due to products not being in stock. This charge and credit should appear on your most recent statement or the statement you will be receiving. We appreciate your time and your business with us.

  • 英文の翻訳お願いします。

    英文のことでおしえてください。 USPSで送られてくる箱の中身が知りたくて、以下の英文をメールしたところ I would like to know whether the contents of the parcel: USPS Label Number ec 969 705 565 us are O.N.11185 or 11277. Please tell me about that if you can. 以下のメールがきました。英文の翻訳お願いします。 Can you please double check this order number? I show this as a Redwings boot for another customer. Let me know and I’ll get it changed for you. We apprecaite your business, Thank you, 3箱くらいお店にオーダーしていて、発送時のみUSPSのオーダーナンバーのみ送られてくるので 箱の中身がわかりません。

  • 個人輸入での英文翻訳お願いします。

    アメリカより個人輸入で衣料品を購入しています。 発送方法のことだと思うのですが以下のメールがきました。 難しくて翻訳だと思いますがよろしくお願いします。 For what it’s worth, I highly suggest a freight forwarder for your business and demand. You order enough boots, that I think we could make a shipment either monthly or bi-weekly. We could ship to CA or Portland and than the boots would come to Japan to you in batches – do you think that’s something you’re interested in? In the long run it may save you a lot of money in shipping, taxes and duty. We would ship the boots from our facility to your freight forwarder for free.