• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の意味を教えて下さい

アメリカのECサイトで買い物をしたのですが、不良品だったので返品をしました。 それで、色々あったわけですが、やっと返金対応をしてくれるようです。 それで、最後にもらったメールの内容が詳しくわからなかったので、ざっくりで良いので翻訳して頂けると助かります。 これは、あとはそのまま待ってれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。 以下英文ーーーーーーーーーーーーーーーーー We appreciate that you provided us with the correct website to track the package as previous attempts to track it using the EMS site were unsuccessful. With the information provided by the Japan Post site we are able to proceed with the credit. Please allow 7-10 business days to process the return and another 3-5 business days for the credit to appear on your credit card account.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数60
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

当社はあなたがEMSのサイトをつかって以前荷物を追跡されてうまくいったように、そのウエブサイトの提示をしてくれました。 ありがとうございます。 日本郵政のサイトによりますと 当社はクレジットの処置ができます。 返金まで7~10営業日要します。 さらにあなたのクレジットカードの口座に振り込まれるまで3~5営業日かかります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 このまま待ってればいいんですね~

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 支払いの件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Regretfully we still stand in the same situation, our company has not accepted your payment via credit card. As stated online and in our website no international credit cards are accepted. We have voided the transaction, since you are international we are not certain how many days for you to be able to see the money back into your account. As well it is not possible for us to send your order with our courier/shipper without receiving funds before. For international orders we are not able to collect COD as you mentioned. If interested in placing an order with our company we are able to accept wire transfer, there is a fee for this service. Based on the information you have provided and location, shipping fees exceed over $100.00. As mentioned we will need to receive all funds prior to shipping.

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 yes we could ship by YAMATO. Are you sending us a pre-paid label? Do we have to schedule the pick up or you will do it? Let us know how to proceed with this shipment. Can I schedule the pickup with Yamoto when your order is ready?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。何かの手違いで下記のようなメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。 We regret to inform you that we are not able to process your order. In the past you have made an order with our company however you never sent to us payment. Please call us in directly at 000000. If you wish to proceed with this order. {Also please keep in mind that you have selected Store Pick Up? Do you have freight company in mind} Shipping freight?

  • 英文翻訳。至急お願いします!

    There is a misunderstanding. We did not book any amount from your account. We just had to check the validity your credit card. The amount of 70,- will probably remain frozen for the period of 30 days (starting 22.11.) but has not been transferred to our account. Our policy is that our guests pay on site before they leave. You still have to pay the amount of 70,- at our hotel (with cash or credit card). 以上、お願いします!!

  • この英文の本当の意味を教えてください

    HHKビジネス英会話1月号24ページにAll the more reason to proceed with a green wedding! とありその和訳として、「だからこそエコ結婚式をするわけですね」とあります。漠然と意味は伝わってくるのですが、もう少しはっきりと理解したいので質問しました。 ひとつは、主語にあたる部分がよくわからない。All the more reasonの前に何かが省略されているのでしょうか? もうひとつは、All the more reasonそのものの意味がいまいち明確にならない。どなたかご指導ください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで欲しい商品を購入しようと思っています。注意!って感じで下記の英文が出ていました。イーベイのショップです。これって業者向けの注意書きでしょうか? すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 we have asked AAA to pull down all postings of BBB from online for several days until we discuss with our management. they should pull down later today.