• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 Another half a year apart from him. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

y11livejpさん、こんにちわ。 このセンテンスですが、どこで区切るかで意味合いが異なってくると思います。 Another half a year apart / from him. さらに(あと)半年間の距離が、彼との間にあります。 Another half a year / apart from him. 彼以外は、あと半年です。 ではでは。

y11livejp
質問者

お礼

英文をどこで切り分けるかはちょっとわかりませんが、 二通りの和訳を回答していただき、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4

ANo.2 です。 補足しますと、「彼との間にある半年間の距離」とは、年齢のことかも知れませんし、たとえば彼が単身赴任から戻ってくるまでの期間かも知れません。 ではでは。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

前後の文がないので確実とは言いがたいですが、 「彼よりもより半年ほど年が離れている」という意味ではないかと。 状況を説明すると、Aさんは20才、Bさんは20才6ヶ月、Cさんは31才で、 AさんとBさんは半年年が離れている。AさんとCさんはそれよりもう半年離れている。 想像力の働かせすぎでしょうか。

y11livejp
質問者

お礼

早速回答していただき、ありがとうございました!! 具体的な例をも示していただき大変わかりやすかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#142902
noname#142902
回答No.1

すみませんが、和訳の間違いではありませんか? 『もう半年彼から離れなさい。』 和訳ですとこなります。

y11livejp
質問者

お礼

和訳の間違いでした。 回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語の英訳

    赤ん坊は生まれてからの数年間で急激に成長する。を英訳すると  An infant has growth rapidly from he born to a few year. では文法的に自信がありません。どなたか教えてくださいお願いします。

  • あけましておめでとうの英訳

    あけましておめでとうの英訳についてご質問します。 A HAPPY NEW YEARと書いてある場合と、Aがない場合とが ありますが、決まりはあるのでしょうか。不勉強ですみま せんが、よろしくお願いいたします。

  • 英訳のご助力

    「私が家のさびれた郵便受けをのぞくと、(私宛に)彼からの手紙があり、そこには殴り書きでこう書かれていた。」 という文を英訳したくやってみたのですが、 I checked my rusty letterbox, there was a letter from him, then there was witten scribble like this. どうかご添削お願いいたします。

  • 英訳これでよろしいでしょうか。

    3つのアプリケーションを作って、3つをそれぞれ説明し、結論を述べるのですが、英訳はこれでよろしいでしょうか。 結論は、「その3つのアプリケーションの比較実験をし、要件の有効性を示した。」です。 One is filled requirements for elderly, another is loosely fulfills the requirements, and a third is overly deviated from the two. As a result we experimented to compair them to show the validity of requirements.

  • 新しい年が素晴らしい一年でありますように、の英訳。

    新しい年が素晴らしい一年でありますように、という一節を英訳するとどうなるでしょうか。 最初に頭に浮かんだのは I hope you will have a wonderful year. だったのですが、May を使って表現したいと思い、 May the coming year be wonderful for you. としました。 皆さんが最も相応しいと思われる英訳を教えて下さい。 (I wish you a happy ner year.以外でお願いします。)

  • 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?

     「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。

  • half a xxxとhalf xxx (aなし)

    現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。 「半時間前」というのは (1) half an hour ago という訳が解答になっていました。 一方で、「半年前程度」というのは (2) in half year or so という解答になっていました。 halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか? googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください it ~ to を使っての英訳がわかりません ・彼に考えを変えさせるのは不可能だろう It will _______ impossible for me to _______ him change his _______. 下線になにをいればいいですか?教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英訳で。

    英訳で。 「彼女は家ではうるさいのに、学校ではまるで別人のようでした」という文で 後半を、She was like quite another person. とこたえると、anotherは本当に別の人のことになってしまうのでそこは differentだ、といわれました。differentでも違う人になってしまう点では同じだと思いましたが・・ 辞書をしらべましたが間違っている根拠がわかりませんでした。 ここでanotherは誤っているという先生の指摘は事実ですか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください さっき質問した中にあったものなんですが違う表現で英訳したいのですが どうしたらいいですか教えてください 私は昨日彼に急に訪問された → I was visited suddenly by him yesterday.