- ベストアンサー
英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 Another half a year apart from him. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
y11livejpさん、こんにちわ。 このセンテンスですが、どこで区切るかで意味合いが異なってくると思います。 Another half a year apart / from him. さらに(あと)半年間の距離が、彼との間にあります。 Another half a year / apart from him. 彼以外は、あと半年です。 ではでは。
その他の回答 (3)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4
ANo.2 です。 補足しますと、「彼との間にある半年間の距離」とは、年齢のことかも知れませんし、たとえば彼が単身赴任から戻ってくるまでの期間かも知れません。 ではでは。
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3
前後の文がないので確実とは言いがたいですが、 「彼よりもより半年ほど年が離れている」という意味ではないかと。 状況を説明すると、Aさんは20才、Bさんは20才6ヶ月、Cさんは31才で、 AさんとBさんは半年年が離れている。AさんとCさんはそれよりもう半年離れている。 想像力の働かせすぎでしょうか。
質問者
お礼
早速回答していただき、ありがとうございました!! 具体的な例をも示していただき大変わかりやすかったです。
noname#142902
回答No.1
すみませんが、和訳の間違いではありませんか? 『もう半年彼から離れなさい。』 和訳ですとこなります。
質問者
お礼
和訳の間違いでした。 回答ありがとうございました!
お礼
英文をどこで切り分けるかはちょっとわかりませんが、 二通りの和訳を回答していただき、ありがとうございました。