• ベストアンサー

英訳教えてください

英訳教えてください it ~ to を使っての英訳がわかりません ・彼に考えを変えさせるのは不可能だろう It will _______ impossible for me to _______ him change his _______. 下線になにをいればいいですか?教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 彼に考えを変えさせるのは不可能だろう It will be impossible for me to let him change his mind.  いろいろ訳し方があるでしょうね。例えば、let の代わりに make を、mind の代わりに idea を使う事も出来ると思います。

grthrh5j
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • negret2
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.2

It will be impossible for me to make him change his change. でしょうね! いろいろ例はありますが。

grthrh5j
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)

  • 英訳を助けてください

    下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いしますm(_ _)m will it cause a big change in our under standing of human history,or will it be nothing but“smoke”? will just have to wait and see. お願いします!

  • 和文英訳の問いです。

    1.彼に本を上げた。彼に本をやった。彼が本をくれた。彼に本をもらった。 彼にそうして上げた。彼にそうしてやった。彼がそうしてくれた。彼にそうしてもらった。 を、強いて英語に訳し分けるには、どうすべきでしょうか。 I gave him a/the book for him/for his benefit. とか、 He gave me a/the book. I'm glad about it. とか、 I got a/the book from him. I'm glad about it. とか、 I did so for him. とか、 He did so for me. (I'm glad about it.) とか、 I got his help/etc. (I'm glad about it.) とかに、訳すべきでしょうか。 2.弟は誰かに将棋を教えたがっているんだ。教えてもらってやってくれないか。 を、強いて英語に訳すには、どうすべきでしょうか。

  • 次の文の英訳を教えてください。

    次の文の英訳を教えてください。 It wasn't for nothing that you tried to talk him into it, for he promised to reconsider it. 特に、It wasn't for nothing thatをどのように訳したら良いか分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1.子供が両親の母国語を習いたがるのは当然だ a)It is natural for children to want to learn their________ native language. b)It is natural that children to should to learn their________ native language. 2.政治家が賄賂を受け取るのはよくない(間違っている) a)It is wrong for politicians to ______ bribes. a)It is wrong that politicians should ______ bribes. 下線にはなにがはいりますか?教えてください。

  • 以下の2文は完全に文法的に間違った文ですか?

    1.It is impossible to tell when they will have visited us again. 2.Last year I gave him a book for his birthday, but at the party next week I wll have given him a CD. 1は「彼等がいつ来ているのか話すのかは分からない」 2は「昨年、私は彼の誕生日に本をあげましたが、来週のパーティではCDをあげているでしょう」 という意味にはなりませんか? 語句補充問題でwillとwill haveが出て、will haveでも文法的に正しい文になるのではないかと思ったので

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 ちなみに仮定法です。 1. A man of sense would not do such a thing. (~of sense 分別ある~) 2.Without his help, I could not have finished the job easily. 3.To hear him talk, you'd take him for an American. (To hear~=If you) 4.It is high time you went to school. 5.Not even the most imaginative people could have foreseen the computer age and spece travel.

  • 英訳してみました

    英訳してみました。どうでしょうか? ○その傷は治すのにかなりの時間がかかるだろう。 The wound will take a long time to heal. ○この傷は治るのに思った以上に時間がかかった。 It took me longer to heal this wound than I had expected.

  • 英訳してみました

    以下の文章を英訳してみました。合っていますでしょうか? 『会社に電話したら迷惑じゃない?』 Isn't it inconvenient for him if you phone him at the office?