• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳お願いします

The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数91
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. 世の大衆は自分のファッションで日常代わり映えのせぬ自らの日常生活が変わるんじゃないかと考えがちである、ただ、そのファッションたるや或る業界関係者が業界の利益になる様にと、なるだけどんどん変えるのがお洒落だよと 宣伝して巧みに仕組んだモノとも知らずに。 意訳が入っとりますが、、、、 文法と云われても、とても困るんですが、 which以下はfashionに掛かっとります、 itはto changeに掛かっとります changeの目的語はこれまた「fashion」になっとります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました^^

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • M_Sato
  • ベストアンサー率55% (545/989)

直訳すると 「大衆は変化のない生活様式を流行で置き換えやすいが、この流行をできるだけ頻繁に変えるということは、ある人びとの経済的な利益になる」 関係代名詞の前にカンマがついていなくても、できるだけ頭から順に訳したほうがいいでしょう。書いた人、読む人の意識の流れは時間軸に沿っていますから……

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お二人に20ずつあげたかったのですが、 先に回答していただきました方に20pさしあげました。 でもとてもわかりやすい説明ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • itが指すものは?

    The aristocracies ritualized their time: there was a season to go hunting, a season to socialize, etc. The masses are more likely to replace an unchanging ritual by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possibl. 長くてすみません。 which it will beのitはto以下を指すのでしょうか。

  • 英訳お願いします

    以下の文の英訳お願いします Are there any rules to help remember how to change the base verb for certain situations? Like how do I work out which to use when

  • 英文の書き換え

    the other class of machine consists of those whose function it is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings. タイトルの英文ですが下記のように書き換えられますか? the other class of machine consists of function which is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(1) the other class of machine consists of that those function is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(2) 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    I've seen the invoice although is still asking to pay 48$. The total amount of the blades should be 24$ and not 48$. Is it possible for you to change it?

  • 英訳をお願いします

    「先月分のインボイスはまだ受領してませんが、できるだけ早めにご送付ください。以上 よろしくお願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「We haven't received The INVOICE of last month , I would like you to send that to us as soon as possible. Best Regards,」

  • describe A as B の変形について

    Hanson, too, is often described as overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause. この文の構文を教えて下さい。 describe A as B の変形 describe as B A  で良いでしょうか? Aはthis でしょうか? その際、this が指しているのは何でしょうか? with which は前置詞+関係代名詞ですよね? 先行詞はthe speed ですよね? replace A and B  AとBを取り替えるでいいでしょうか? この文を詳しく構文をとっていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    He wants to tell the truth, and he wants to entertain his friends, and what kind of truth he tells and what kind of friends he has depend partly on the state of society as a whole and partly on the kind of life which he, as an artist, leads.

  • 日本語訳お願いします!

    本当に困っています!以下の文章は長いので、読んでもチンプンカンプンです。助けてください。。。国際法の国際組織についてです。 And that leaves still unmentioned a more abstract form of interest: not only has the outvoted minority a right to be protested against the majority, and not only may third parties warrant some form of protection, but it is also often thought that the interests of the world community at large ought to be taken into account: and the interests of the world community then entail the proposition that, generally speaking, international organizations perform worthwhile functions and should, in principle, be free to pursue their activities with as little interference as possible, as well as (sometimes opposing, sometimes coinciding with the previous point) a general interest in seeing that the rule of law is upheld, which then translates into an interest in organizations acting strictly in conformity with their constituent documents.

  • 英訳の添削お願いします!!

    (1)「医師は裸の王様になぞらえることができるのではなかろうか。その理由は、医師ほど他人から個人的な批判を直接受ける機会が少ない職業も稀だからである」 →Doctors could compare to “naked king”. The reason is that no other occupational accept directly individualcriticism by others as many as doctor. (2)「青年時代には乱読の傾向があるのが普通であるが、広く色々な本を読んでいくにつれて、本当に読みたい本が徐々にわかってくるのである。その中から選ばれたいくつかの本が生涯の指針となり、伴侶となる。」 →Younger days we are likely to read at random, but as read various books, we find book which really want to read little by little. Some books which is chosen in those is a guide and a companion of ours life. よろしくお願いします!

  • 英訳お願いいたします(´∵)

    すいません。どうしてもここがわかりません。どなたか手を貸していただけたら幸いです。 At the beginning of our period the code of the Poor law, as established by legislation in 1833,inspired by Chadwick and Senior,was still in operation. Its emphasis was heavily on the treatment of the pauper as less than a normal citizen,and on the avoidance of relief in the home as far as possible. From 1909,as we have seen,largely due to the work of Fabians,an entirely new approach captured the field,aiming at a practical reversal of chadwick's ideas the third declaration of policy,that embodied in the (Bevrridge) Report of the Interdepartmental Committee on Social Insurance and Allied Services of 1942,although revolutionary in many respects,must properly be regarded as a logical development of the ideas which had already been made explicit in1909.