- ベストアンサー
英訳をお願いします。
以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」 ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。
- massururu
- お礼率57% (8/14)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数5
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 A small good deed you have done is better then the grandest intention. 為し終えた小さな良き行いは、壮大な計画に勝る。 b.「亡き母に誓う」 映画なんかでよく使われるのこの表現です。 I swear on my mother's grave. 母の墓に誓って。 余談ですが、 >(1)『impossible is nothing.』 >という風な表現になっていたのですが、 普通の訳はNothing is impossible.です。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る。 ちゃんとした英文があるのでしょうが、いかにもありそうですよね、それを探す元気はありませんが(泣) Something small if completed is better than something big uncompleted. [if]が無くとも可でしょう! 無い方がいいでしょうね。 Something small completed is better than something big uncompleted.
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 いま、現在で3人の方からご回答を頂いているのですが、みなさん表現の仕方がバラバラなんですね。 私自身、英語が全くわからないので、批評のしようがないのですが、どの方の英訳の仕方も正解だとは思うのですが、外国人の方が見たとして、どの方の英訳の仕方が一番、自然かつ、わかりやすいのですか? 英語が難しいのか、日本語の表現の仕方がかわっているのか、わからなくなってきますね。(笑)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
まず、「不可能なんてあり得ない」の一番ふつうの訳は Nothing is impossible. であり、(1)も(2)もその意味には なりません。よって、以下の翻訳に対しての参考にはしません。 また、翻訳サイトで翻訳した英文2文はどちらも英語として 意味不明ですので、参考にはしません。 で、aとbですが、主語がいります。aは「あなたが」、bは「わたしが」を主語として仮定します。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 Even a small thing you have done is better than a big thing you haven't done. b.「亡き母に誓う」 I swear by late mother.
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 いま、現在で3人の方からご回答を頂いているのですが、みなさん表現の仕方がバラバラなんですね。 私自身、英語が全くわからないので、批評のしようがないのですが、どの方の英訳の仕方も正解だとは思うのですが、外国人の方が見たとして、どの方の英訳の仕方が一番、自然かつ、わかりやすいのですか? 英語が難しいのか、日本語の表現の仕方がかわっているのか、わからなくなってきますね。(笑)
関連するQ&A
- 「さえすれば良い」の英訳
「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単に英訳したいのですが--初心者です
次のような場合のカッコ内を簡単に英訳したいのですが、どうしたらよいでしょうか? 例:病人は果物(りんごなら10個、梨なら20個)を必要とします。 翻訳ソフトの助けを借りて英訳するとカッコ内の方が長くなってしまいます。短くてしかし正確に表すにはどう表現したらよいのでしょうか? ちなみにある翻訳ソフトでは次のようになります。 If it is a pear, it is 20 pieces though it is 10 pieces if it is an apple.
- ベストアンサー
- 英語
- 私たち以外ではAさんが来ますの英訳
私たち以外ではAさんが来ることになっています。 (私たちの他にAさんも来る) 以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか? それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか? また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか? A is going to come other than us. A is going to come except us. A is going to come with us こちらの方が一般的なのでしょうか? 「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
英訳を教えてください 1.子供が両親の母国語を習いたがるのは当然だ a)It is natural for children to want to learn their________ native language. b)It is natural that children to should to learn their________ native language. 2.政治家が賄賂を受け取るのはよくない(間違っている) a)It is wrong for politicians to ______ bribes. a)It is wrong that politicians should ______ bribes. 下線にはなにがはいりますか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 ●少しだけ勝るの英訳
「これはそれより勝る」を英語にすると This is superior to that. だと思います。 では「少しだけ勝る」という意味にしたい場合、 This is ▲▲▲ superior to that. の▲▲▲にはどんな単語が最適でしょうか。 自分で調べたかんじでは rather,justかなと思いました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください><;
「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 良い英訳をお願いします!
こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 「何時間かかりますか。」を英訳すると?
「学校まで何時間かかりますか。」 をテキスト翻訳したら、 「How many hours does it take it to a school?」 と英訳されました。 takeのあとのit の意味が分からないのと、 to a schoolのaは必要なのかという疑問です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 いま、現在で3人の方からご回答を頂いているのですが、みなさん表現の仕方がバラバラなんですね。 私自身、英語が全くわからないので、批評のしようがないのですが、どの方の英訳の仕方も正解だとは思うのですが、外国人の方が見たとして、どの方の英訳の仕方が一番、自然かつ、わかりやすいのですか? 英語が難しいのか、日本語の表現の仕方がかわっているのか、わからなくなってきますね。(笑)