- ベストアンサー
- すぐに回答を!
英訳お願いいたします!
英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)
- puumii
- お礼率62% (154/245)
- 回答数1
- 閲覧数24
- ありがとう数1
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.1
- SPS700
- ベストアンサー率46% (14850/31614)
1。Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. 「実のところ、終わらせるのは不可能な仕事を持っている、、、でも、まだやってみるつもりだ。」 2。If I can make this a success it will be very good for. me/ 「若しこれがうまくいけば、僕にとって大変いいことになる」 3。I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. 「ヨーロッパのオフィスとも、日本の全ティームとも連絡をとる。」
関連するQ&A
- 英訳をお願いします(至急)
英訳お願いします(至急 以下の文章をアメリカ人の友人に送りたいと思います。 自力で英訳してみましたがネイティブ的にもっと 良い書き方はありますでしょうか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私の意見が役立ってよかったです。 あと、○○さんにそれとなく連絡とってみます。 お祝いお言葉ありがとう。また報告しますね。 I am glad to hear that my opinion helped you in some ways. I will contact ○○ to see how she reacts. Thank you for your message - I will keep you postd.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します。
こんにちは。英訳お願い致します。 「ちなみに、説明のために英語を書きますが、英語の発音が下手なので、後でこの映像に英語のテロップを付けるつもりです。」 一応、自分でも英訳してみました。 「By the way, I will write English to explain contents in from now on. However, I am not good at English pronunciation. Therefore, I intend to put English telops on this video later.」 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳の際の問題についての英訳をお願いします。
原文(日本語)から英語に翻訳される際に、その原文を読んだ人の価値観で英訳されてしまいます。 翻訳者は両方の語学に精通しているだけではなく、両方の文化に精通していないと、誤解を招く恐れがある。 これを英訳したいのですが、なかなか上手くいきません。 the transllator has to be experts in language as well as cultures. しか思いつきません。 しかも、全体の一文だけですね。。。 ちょっと急ぎなんですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳について
英語を始めたばかりで英訳に困っています。 この場合適切な英語は何ですか? 仕事の関係でアメリカのオフィサーにメールをしなければなりません。 仕事が始まるまでの5ヶ月間ほどはビザがおりないので違う仕事でビザをとりアメリカにくることを進められました。 しかし弁護士に後で本当にとりたい労働ビザが取得しにくくなるので今はビザを取得しないほうがいいといわれたことを伝えたいのですが。。。 I talked lawyer about working VISA. If I get a job at the shop and get the working VISA now, I will become difficult to get the VISA when I came to being able to work at the office, so they said it is better for me don't get a VISA if it is possible to get a job in my future at the office. Thank you for helping.
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願い致します。
英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.
- ベストアンサー
- 英語
- カジュアルな英訳お願いします(その9)
英訳宜しくお願い致します。 1 サザエさんって、まだやってるのかなぁ?(心の中のつぶやき) I wonder that Sazae-san is still on air. 2 今日から、また一週間仕事だな(心の中のつぶやき) Again,another working days begin from today. 3 会社に行く前に生ゴミをださなきゃ(心の中のつぶやき) I have to throw out the burnable garbage,before go to the office. 4 家内の調子がわるいなぁ。かわいそうだ。 My wife has been ill these days. I feel so sad for her illness. 5 家内が喜ぶから、会社の帰りにダイエーでイチゴ買ってきてあげよう。 I will buy some strawberry at the Daiei-supermarket after work is done, becauce she likes it! 英訳宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いいたします。
英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 In fact, that's what seems to be happening in Europe as we speak.
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
ありがとうございました。