• ベストアンサー

英訳で。

英訳で。 「彼女は家ではうるさいのに、学校ではまるで別人のようでした」という文で 後半を、She was like quite another person. とこたえると、anotherは本当に別の人のことになってしまうのでそこは differentだ、といわれました。differentでも違う人になってしまう点では同じだと思いましたが・・ 辞書をしらべましたが間違っている根拠がわかりませんでした。 ここでanotherは誤っているという先生の指摘は事実ですか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「学校ではまるで別人のようでした。」 she was like another person at school. she was like a different person at school. (「quite」は付けません。付けると変です。) ご質問の答えは「どちらでも構いません」です。強いて言えば、differentの方がanotherよりも違いを強調した言い方です。しかし、英語圏での日常会話の中で、この違いを気にする人はいません。もし更に違いを強調したかったら、「She was like an entirely different person.(完全に別人のようだった)」と言えます。 参考までに、前半分の「彼女は家ではうるさい」は「She is rambunctious at home.」です。他にも、vocal, noisy, boisterous, raucous, rowdyなど「うるさい」の表現する単語があります。

lancru358
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 まったく別人のようでした、なのですが She was like another personだけでいいですか? 形容詞としてquiteがおかしければ She was like entirely another person She was lihe completely another person She was like quitely another person などは大丈夫ですか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。She was quite another person.「彼女はまったく別人だった」> 人違いだった。 2。She was like quite another person.「彼女はまったく別人のようだった」> 彼女は同じ人だが違って見えた。  2。には、like があることに注意すべきだと思います。下記のように「~のような」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/like/UTF-8/  質問者さんのおっしゃる通り、differentでも違う人になってしまう点では同じです。  先生も人間ですから間違うときもあります。大目に見てあげましょう。

lancru358
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ほかにもたまに誤りがあるのですが、これも含めいつも指摘したほうがいいのか、ひたすら「はい、わかりました」といっておくべきなのか悩みます。 先生(師匠ともいえます)にはこれからも教わらないといけないので我慢して後者にしたほうがいいでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.

  • 英訳おねがいします。

    すみません。英訳お願いしたいのですが、詳しい方どなたか、力をかしてください。 she doesn't know the person.they take her places she doesn't know. 彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く でしょうか??her places ってどいう意味でしょうか?もし、上の英訳ならherだけでいいのですよね?toもないですし、全く見当はずれの英訳をしていますか?

  • 至急英訳お願いします

    この英文の英訳を教えてください! Kyary voice sounds really different from when she's talking and when she's singing? So I believe she forces her voice to sound like a little kid to be more 'attractive' and 'cute', maybe? よろしくお願いします。

  • AnotherとOtherの違いって何ですか?

    ネイティブの友達や先生にも何度か聞いたんですがわかりません・・ こちらの回答も参考にしましたが、やっぱりいまいちよく理解できませんでした。 よく「You are different from the other boys」とか 「Just like the other students」というのを見た事があり、 また2人の人物が会話をしているのを見て 「The girl wearing a red shirt is Mary,and the other is Jane.」 みたいになるのは理解できるんですが(・・あってますよね?) 例えば「他に好きな人がいる」は? I like another person? 「あなたが言っているのは違う人の事だと思います」は? いつもI guess you are talking about a different peron.と言い換えていますが、 この場合はother person?...the other person? とにかく例文を沢山出して頂けないでしょうか。

  • 助けて!英訳お願いします!

    こんにちは。 最近、カナダの人と英語でメールのやりとりをしているのですが、 英語を勉強しはじめたばかりなので、わからないことだらけです。 書いてあることは辞書などで頑張って調べているのですが、 下記の文章はどういう意味なのかさっぱりわかりません。 すみませんが、どなたか英訳お願いします! *** Do u like any partyes? (raves clubs open airs?) ***

  • 添削と英訳をお願いします

    「最近まだみていなかったリベンジの第1シーズンをアイパッドのアプリでみています」 ”Recently I enjoy on the App of iPad the the first season of revenge that haven't seen yet ” 「あなたが好きな人を私も好きになるよ」 I'll like the person that you like. 「あなたがスナップチャットで紹介していた彼女が好きになって欲しいと言っていた人は誰のことですか?」 これはちょっと作文しきれませんので、英訳をお願いします。

  • 英訳のチェックお願いします。

    次の英文です。 彼はちょっと前まで部屋に居ましたよ。 He was in his room for a minute ago. 彼がさっき部屋に入っていくのを見ました。 I saw that he entered his room for a minute ago. 部屋の電気が点いていた。 His room was turned on the light. 彼女は今日来ていないから、今日休みなんじゃない? she doesn't here,so she semms to absent(it looks like she is absent~?)herself from a class today. ご指摘よろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 見つめる~の英訳をお願いいたします

    ポスターなどを壁にかけて、 その好きな俳優などを見つめる場合、 staringとgaze,どちらを つかえばいいでしょうか? どのようにちがうのでしょうか? こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私もその写真は大好きです 『(I also like (or love)those photo) で合っていますか?』 あなたは大学のときからポスターを 壁にかけて 彼女を見つめていたのですね。 (2)私は彼女を初めて見たのは コマーシャルです。 一目惚れしたのを覚えています。 それから20年来彼女が大好きなんです。 『(Whe l first laid eyes on her,or It was my first impression her. she was appear on TV commercial in Japan. I could look away she's beauty, It already been 20 years since I became a big fan of her.)で 大丈夫でしょうか?』 When I first see, と When I first laid on her(him)は どのようなちがいを表すのでしょうか? laid eyes の方が見た瞬間を 表しているからでしょうか? ご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • この3つの文の英訳手伝ってください。

    外国人とメールをしていますが、英語で言いたいことがなかなか伝えられません・・・。下の3つの文の英訳を手伝ってください。 「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 The person who came from far most away was Fukuoka. ←私はこんな訳しかできません・・・。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 ~ほどっていう表現が難しいです。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 「向き合って」っいうのはface to face を使うのかな・・・と思うのですが。 この表現は変!とかこの訳のほうがいいよ!というのを教えていただけたら幸いです。