• ベストアンサー

この3つの文の英訳手伝ってください。

外国人とメールをしていますが、英語で言いたいことがなかなか伝えられません・・・。下の3つの文の英訳を手伝ってください。 「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 The person who came from far most away was Fukuoka. ←私はこんな訳しかできません・・・。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 ~ほどっていう表現が難しいです。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 「向き合って」っいうのはface to face を使うのかな・・・と思うのですが。 この表現は変!とかこの訳のほうがいいよ!というのを教えていただけたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.7

「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 日本語が長いので分けた方がいいかもです。 Even there was a guy from Fukuoka, and he was the farthest visitor in the event! 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 →その彼らとは今も仲が良いってことを伝えたいのであれば、 We have been so good friends that we would not want to say good-bye in the last day. が、いいかなと。 現在完了はネイティヴにとって現在に焦点を当てた、身近に感じる語法で、今も仲がいい状態が続いてることを伝えることが出来ます。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 英語って主語がでっかくなる(頭でっかちになる)のはあんまりよろしくないので It's decreasing to have a chance to talk to someone face to face. でしょうか。

alice123
質問者

お礼

ありがとうございます。とても丁寧に回答して頂いて光栄です。こういう言い方もあるんだ・・・と、とても勉強になりました。

その他の回答 (6)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.6

The person who traveled the longest distance to participate in the event came from Fukuoka. これはもとの日本語にかなり忠実な訳です。 The participants came from as far away as Fukuoka. 英語ではよく使われる表現で、「参加者は色々な所から来たが、福岡が一番遠かった」というニュアンスです。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 By the last day, we had become such good friends that we did not want to say good bye. 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある」は、 We communicate face-to-face far less frequently than we used to. でどうでしょう?我々は以前ほど直接向き合ってコミュニケートする事がない、で、この場合の we は、特定で「我々」非特定で「人は」とどちらにもとれます。

alice123
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど・・・っていう表現がいっぱいでとても勉強になります。

  • socute
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.5

英語の試験だったら0点かもしれませんが、カジュアル、かつ少しは感情のこもった言い方をするのであれば: There was even a guy who traveled all the way from Fukuoka! We became such good friends, we didn't want to be separated on the last day of the event. We are not communicating in person any more. なんていうのは如何でしょう。

alice123
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきますね。

回答No.4

こんにちは。私なりに訳してみたいと思います。 1.The person who came the longest way from the event was from Fukuoka. 2.We had become so good friends that we did not want to say good-bye in the last day. 3.The oppotunity for talking with the others face to face has been decreasing. ちなみに"far"は"farthest"になり、"the most far"にはならないと思いますよ。 私が親しい外国人の友人とメールするときなどは、もっとくだけた言い方しかしないので、上に書いたようなカタメの文章はかかないのですが^^; でも、文法にはそれほど自信ないのでご了承ください^^

alice123
質問者

お礼

ありがとうございます。 >ちなみに"far"は"farthest"になり、"the most far"にはならないと思いますよ そう言われてみれば、そうですね。教えていただいてよかったです。

回答No.3

英訳はあまり得意ではありませんが・・・。No1さんの訳では多分意味わかりません。(ごめんなさい)翻訳サイトは、あくまで参考程度にご利用になった方がよいかと思います。 直訳するとこんな感じですね。 1 The person who came from the most far away was from Fukuoka 2 It was sad to say good bye because we became very good friends by the last day. 3 We have less and less opportunity to have face-to-face communication. でも、メールですよね?もっと感情がこもっているほうがいいのでは? たとえば、1は、何が言いたいのか。福岡みたいな遠くから来る人もいたんだよ!といいたいのであれば、 He(she) was from Fukuoka! (it takes more than xxxhours from Fukuoka to Tokyo by train)とか。2だったら、We had too good time to say good-bye without tears. とか。もっと簡単に言うと、It was so hard to say good bye. They were already some of my best friends. 簡単な英語でもうまく言い表すことができますよね?日本語を書いてから英訳するより、英語で最初から書くことをお勧めします。あまり言葉とか文法にこだわらないで、気持ちを書いていくと英文のメールはそんなに難しくないと思いますよ。(わたしも、文法苦手なので、正式な文章は苦手です・・・)

alice123
質問者

お礼

ありがとうございます。 >もっと感情がこもっているほうがいいのでは? おっしゃる通りです。言葉とか文法にこだわりすぎて、気持ちがこもってない文章ばかりのメールになっていました・・・。 いろいろなことを教えていただいて、勉強になりました。

  • gacha05
  • ベストアンサー率24% (12/49)
回答No.2

正解かどうかわからないのですが、私だったらこう書く、というのを参考までに書いてみます。 最初の文章は、後半が ~most far away was from Fukuoka. ではないでしょうか。Fukuoka の前に from を入れないとおかしいと思います。 2番目は、The last day, I did not want to leave because I made best frieds with them. でどうでしょうか。日本語の「~ほど」にこだわらなくても、「とても仲良くなって離れたくなかった」気持ちが伝わればいいと思うのですが・・・。 3番目は、Recently, the chance to talk to someone face to face is decreasing. でどうでしょうか。 「人と直接会って話をする」の英訳は、下記の参考URLの辞書にばっちり載ってました。英辞郎 On the webは便利ですよ! 活用してみてください。 なお、英語にもっと詳しい人、フォローよろしくお願いします。^_^;

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
alice123
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても丁寧に回答して頂いて嬉しいです。 >日本語の「~ほど」にこだわらなくても、「とても仲良くなって離れたくなかった」気持ちが伝わればいいと思うのですが・・・。 その通りですね。日本語にこだわって気持ちが伝わらなかったら、意味ないですよね。

  • chiropy
  • ベストアンサー率31% (77/244)
回答No.1

そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした It was a person from Fukuoka that came to the event most from a long distance. 最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました The more it did not want to separate from them on the last day, the more happily it became it. 人と直接向き合って話す機会が減りつつある The chance to speak directly face to face to the person is decreasing. 以上は私が考えたのではなくコンピュータが考えたものなので、表現が堅苦しかったり、この文脈であってるかどうかはわかりませんが、参考程度にどうでしょうか。 一応参考URLのサイトに行ってみてください。 http://www.excite.co.jp/world/english/

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
alice123
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も翻訳サイトは見てみたんですが、なんだかうまくいかなくて・・・。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳していただけませんか

    英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」 自分が英訳にすると下記のようになりました。 People who will be a champion that i reised the person's hand. 修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。

  • 英訳です

    英訳なのですが、「私はその人を紹介されたときに、前にも見たことがあるような気がした。」 ここで、私をその人に紹介した第三者の人を主語にするとき、a person か my friendかone がいいとおもうのですが、oneを一般人で表すときは単数複数どちらでもいいのでしょうか。それと、ここで、theyはまずいですよね。単数の一般人表現はどのようなものがあるのでしょうか。また、「その人」をの「その」訳すとき、たいていの本でははthat person になっているのですが、the person では良くないのでしょうか。

  • 英訳お願いします

    この写真をとった人は上手だね The person who took this picture is good photographer. 自分で考えてみたのですが、もっと自然な表現があれば宜しくお願いします。

  • 英訳の導き方を教えて下さい。

    英訳の導き方を教えて下さい。 The free gift offer was restricted to those who bought the product. を正しく訳すと 「贈物(景品)の提供(進呈)は、製品を購入した人に限られていました。」 となると言う事ですが、僕は 「製品を買った人への贈り物の提供は禁止された。」 と訳してしまいました。 どう考えたら前者の訳を導けるでしょうか? 教えて下さいm(_ _)m

  • Who can hold that will away? はどういう文の構造ですか?

    Who can hold that will away? 「立ち下がりたがっている者をいったい誰が引き留められるのか?」(添えられていたこの日本語訳は変なような気がするんですが・・・)という諺がありますが、一体どういう文の構造(あるいは、文法)になっているんでしょうか? 諺は古い時代に出来たでしょうから、大抵は現代の英文法とは異なることが多いと思いますが、当時はこんな感じだったのでしょうか? Who can hold a person who will go away? ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • 英訳のチェックお願いします!

    「魚を選んだのはごく少数の人だけだった」これを英訳したいのですが、 it was only few people who have chosen fish. これはあっていますか? itが単数なのにpeopleで受けるのは間違いでしょうか? でも these was... とすると変な感じに聞こえます。 代名詞を使う形で英訳したいのですがどうすればよいでしょうか? どなたかご回答お願いします。

  • 前回回答者の皆様に誤解を招いてしまったため再度質問させて頂きます

    前回回答者の皆様に誤解を招いてしまったため再度質問させて頂きます あっちへ行け! このように言うとき Go away! ですよね。でもほんとに遠くまで言ってほしいときって Go far away! っていいますか。また文法的には間違っていますか。 あんまりいい言葉ではないですがGo away!は聞くし見るけどGo far away!とは聞いたことも見たこともないので質問させて頂きました。 またこの言葉はただ辞書でawayを調べ例文としてGo away!が出てきたのでfarを入れても成り立つのか、意味は変わるのかなど疑問に思ったため投稿させていただきました。決して私が誰かに言おうと思っているわけではありません・・・。

  • 英訳を教えてください。

    英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.

  • 英訳で。

    英訳で。 「彼女は家ではうるさいのに、学校ではまるで別人のようでした」という文で 後半を、She was like quite another person. とこたえると、anotherは本当に別の人のことになってしまうのでそこは differentだ、といわれました。differentでも違う人になってしまう点では同じだと思いましたが・・ 辞書をしらべましたが間違っている根拠がわかりませんでした。 ここでanotherは誤っているという先生の指摘は事実ですか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    1、Sometimes in the world daddies go away and mommies bring up their little boys. 2、I must go and be the person.※be the personを生かした訳 3、Even when we were together I never knew who I was. よろしくお願いします。