- ベストアンサー
どなたか英訳していただけませんか
英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」 自分が英訳にすると下記のようになりました。 People who will be a champion that i reised the person's hand. 修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I shall declare the winner by raising his/her own hand. ※私が彼/彼女 の手を挙げることによって優勝者とします。 ご質問者様がレフェリーやアンパイヤのような役目だと仮定するとこのような感じでも宜しいのではないかと思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4
#1です。補足です。 「手を挙げる」と言う動作自体が、場所と文化の背景によっては、「公式」ではありませんので、「手を挙げる」のが公式の場なら、そうご心配は要らないように思います。
- english_hour
- ベストアンサー率46% (83/180)
回答No.3
The person whose hand I'm going to raise is the winner.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
The person, whose hand I raise, will be the winner. とも。
お礼
早速のお返事をありがとうございました。公式の書類で説明したいのですが、どのような表現が適切でしょうか? SP700様の表現でも大丈夫でしょうか?