• ベストアンサー

「頼りにしているよ。」 の英訳

英語サイトで下記表現が記載されていました。 (1) I count on you. (2) I'm counting on you. (3) I'll be counting on you. そこで、ニュアンスの違いを以下のとおり考えました。 (1)は習慣を表す現在単純形 (2)は意識的な動作を表す現在進行形。(I'm thinking~と同類の表現) (3)はwill+進行形にすることにより、丁寧な表現になっている。 (1)~(3)の私の理解で、間違っているところがありましたら、修正して頂けませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 まず、(1)みたいな言い方はしませんね・・・be動詞っていうのでしょうか?それが不足しています(私はアメリカ育ちなので日本語の文法ではどういう風に言うのか分かりませんが・・・) (2)は現在進行形ということで、正解です (3)は、これから頼りにしてるよ。ということで現在進行ではありませんね。これから何かを期待されるようなことが予定されている時に使う感じです。ただ、丁寧な風には感じ取られません。

redtown
質問者

お礼

追加質問への回答がいただけなかったのは残念ですが、 本件、締め切らせて頂きます。

redtown
質問者

補足

御意見ありがとうございます。少しだけ追加質問させてください。 (1)項については、下記英語サイトで習慣を表すと記載されていますが、なぜアメリカでは使われないのでしょうか。 http://blog.eigotown.com/mt4i.cgi?id=63&mode=individual&no=8&eid=3300 (3)項については、下記英語サイトで記載されている丁寧表現になぜ該当しないのでしょうか。 また、丁寧な表現にする場合なんと言えばよいのでしょうか。 http://www.englishcafe.jp/tense2/4-4-2.html