英訳の疑問について

このQ&Aのポイント
  • A子の仕事のために今日のクラスを欠席しますか?
  • あの座席と彼のと同じものを希望します。
  • 適切な英語の表現がわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳で・・・

英訳で・・・ 英語で下記の2文を言いたいのですが、思い浮かびません。。。。 先生がクラスでA子の名前を呼んでいて、そのときに私が 1)A子は仕事のため今日のクラスは欠席です。 →She will miss this class because she is at work. かな?と思ったのですが、WILLではなくて現在進行にするのかな? と疑問に思いました。また、willではなくis going toなのかな?とも思いました。 (3)あそこの席にいる彼と同じものください。 I`d like the same as his. 「そこの席に座っている」っていうのとどうやってつなげていいかわからず、 いい表現がおもいつきませんでした。。。 どなたか何かシンプルな表現があったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1) She is at work. (2) Give me what he has. と言って彼を指差す。 Give what the gentleman in that seat is having.とも。

leona77
質問者

お礼

なるほど!!特に二番の回答はいいですね。こういうふうに表現すればいいんですね。 ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英訳 下記の日本語を英語でなんていえばいいのかがわかりません。

    英訳 下記の日本語を英語でなんていえばいいのかがわかりません。 アドバイスお願いします。 (1)A子は仕事のため今日のクラスは欠席です。 →She will miss this class because she is at work. かな?と思ったのですが、WILLではなくて現在進行にするのかな? と疑問に思いました。また。仕事のためを「because of her work 」としてもいいのでしょうか? (2)クラスのみんなはまだ全員そろっていない some of us are not here. という表現かな?と思ったのですが、違うような。。。 (3)あそこの席にいる彼と同じものください。 I`d like the same as his. 「あそこの席にいる彼と」というのをなんていえばいいのかわからないです。。。。

  • awayがわかりません 英訳お願いします。

    daughter and I are going down to see my brother next month and he is 16 hours away in North Carolina. I am so excited. My husband will be going on his own vacation to Pennsylvania to see his family and they are 8 hours from where we are. 娘と私は来月、私の兄弟に会うことに決めた。 彼は16時間ノースカロライナを留守にする? (このあたりがわかりません。) 私はとても楽しみだ。 主人は彼の休暇が始まったらPennsylvania に彼の家族に会いに行く。 彼らは私たちのところから8時間かかるところにいる。 といった内容なんでしょうか? 英訳、よろしくお願いします。

  • この英訳の確認をお願いします(至急)

    【時々仕事がないか、席に立ち寄りますね。とくに出張の後は。】 と英語で書きたいのですが。 I will stop by your office to see what is going on especially after business trips. ではおかしいでしょうか?ネイティブにメールを書いています。 宜しくお願いします。

  • 【添削】動名詞の書き換え・英訳

    ★複文に書き換えよ (1)She didn't know the time for reveal the fact. →She didn't know the time when she (will reveal) the fact. ★動名詞を用いて英訳せよ (2)その生徒は授業をさぼったので罰せられた →The student was punished for (skipping) his class. 動名詞の問題です。 どなたか添削をお願いします!

  • 適切な回答お待ちしてます!!

    次の( )に適当な語を入れなければならないのですが、あまり適当な語がみつかりません><ご協力お願いします。 (1)彼は辞職するだろうと言われている。 He is said ( 1 ) ( 2 ) going to resign his post. これはwillが入ると思うのですが。。。もう片方が分かりません! 1,his 2,is でもイイのでしょうか? (2)私はそれがそんなふうになされるのは好きでない。 I don't like it ( 3 ) in that way. (3)私は彼を外国人と間違えた。 I took him ( 4 ) a foreigner. これはwasでイイのでしょうか?tookだけで間違いと訳せるのですか? (4)あなたの命令が行われるように計らいましょう。 I will see ( 5 ) your orders are carried out. こういった問題はどう調べてイイか分かりません。ご協力お願いします。

  • 英訳のチェックお願いします。

    次の英文です。 彼はちょっと前まで部屋に居ましたよ。 He was in his room for a minute ago. 彼がさっき部屋に入っていくのを見ました。 I saw that he entered his room for a minute ago. 部屋の電気が点いていた。 His room was turned on the light. 彼女は今日来ていないから、今日休みなんじゃない? she doesn't here,so she semms to absent(it looks like she is absent~?)herself from a class today. ご指摘よろしくお願いします。

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • not ... because

    She didn't accept his offer because she didn't like it. 彼女は彼の申し出が気に入らなかったからそれを受けなかったのではない。 という文がありました。これを、 She didn't accept his offer not because she didn't like it. と書くことはできますか? できないような気もするのですが、できない理由は何ですか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    添削、お願いします。 (1)私は、実力と自信のバランスが取れた人間です。 (2)その上で、常に向上心を持ち成長する為の努力をしています。 (3)そのように、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、能力的にも人間的にも成長しようと意識しています。 (4)そして、今後もそのような努力をし成長し続け、経済のスペシャリストへと成長していきたいと考えています。 自分で英訳したのが以下です。 (1)I am a person who is balanced ability with confidence. (2)It makes an effort to grow up because of my ambition. (3)I shall improve confidence simultaneously ability and grow up the ability and humanly. (4)And, it will make an effort like this in the future, it keeps growing up, and I want to grow up to an economic specialist. その後、英訳サイトと私の英訳を比べてみると、(2)と(3)に違いがありました。 翻訳サイトの英訳 (2)It makes an effort because it always has the ambition on that and it grows up. (3)To with confidence simultaneously ability is improved like that, it considers it. (2)と(3)は、どう表現したら適切でしょうか? また、それ以外にも、不適当な表現があれば、教えてください。 非常に個人的な内容で、すみません。 宜しくお願いします。

  • 私たち以外ではAさんが来ますの英訳

    私たち以外ではAさんが来ることになっています。 (私たちの他にAさんも来る) 以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか? それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか? また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか? A is going to come other than us. A is going to come except us. A is going to come with us こちらの方が一般的なのでしょうか? 「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?