• ベストアンサー

「いくら~でも、~する人には敵わない」を英訳したい

僕がいくら彼女を好きでも、彼女をデートに誘う男に私は敵わない を 英訳したいです。 No matter how much I like her, I'll never 敵う what(who?/that?) a man who ask her out on the date. まるっきり通じないと思いますが自分なりの訳し方だとこうなります。 修正していただけると助かります、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ssttii
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.2

『僕がいくら彼女を好きでも、彼女をデートに誘う男に私は敵わない』 →『I can't compete with a man who invites her for a date no matter how much I do like her.』 直訳すると 『どんなに彼女を好きだとしても、彼女をデートに誘うような男には匹敵しない』 という感じになりますね。 通常否定文で compete with~を用いると(~に)匹敵するという意味になります。 『敵わない→競合できない→匹敵しない』という風なニュアンスで動詞competeを使いました。 また、いくら彼女を好きでも、という部分ですが、 I like の動詞likeの前にdoを置くとニュアンスの強調になります。 質問者様の文を活かして自分なりに考えてみました! 少しでもご参考になれば幸いです^^*

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

No matter how much I love her, I am no match for the guys who ask her out on a date. No matter how much I love her, I am not even a rival of those who ask her to go out on a date. <参考> http://eow.alc.co.jp/no+match+for/UTF-8/

関連するQ&A

  • 英語を教えてください。

    日本語に合う英文になるように、かっこ内の語句を並びかえてください。 (1)彼らは私たちにそこで何が起こっているか話してくれました。 They told us (there/was/happening/what) (2)彼女に何枚CDを持っているのかたずねてみよう。 I'll ask her (has/CDs/how/many/she). 日本文を英文になおすときかっこに適する語句を入れてください。 (3)あなたはクジラを見たことがありますね。 You have ( )? (4)由美子はリンゴが好きではありませんね。 Yumiko( )? この問題を解いてみると、 (1)They told us what was happening there, (2)I'll ask her how many CDs she has. (3)You have seen a whale, haven't you? (4)Yumiko doesn't like an apple, does she? (3)と(4)は確実に間違っていると言われました。 どこが、間違っているのか教えてまらえませんか?

  • ~はどのように見えますか?の英訳について

    「地球はどのように見えますか?」 という英訳の問題があり、答えは、 What does the earth look like ? と、なっていました。 答えは理解できたのですが、 『how』を使って以下のように訳すのは間違えでしょうか。 How does the earth look ? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳 どれほど恥ずかしいことか

    自分のしたことがどれほど恥ずかしいことがわかっている。 どのように英訳しますか。 これはまちがっているように思います・・・。 I know how ashamed what I done is.

  • 英訳お願いします。

    外国人からメッセージが来てたのですが訳せないので、分かる方に翻訳をお願いしたいです、、 「no...how about. Sorry if I ask but who is this?」

  • カジュアルな英訳お願いします(その15)

    英訳宜しくお願い致します。 1 道に500円落ちてたら絶対に拾うな、誰も周りにいなかったら今のオレなら拾うな。  でも、さすが10万円なら警察にとどけるな。  If 500yen is on the road, I take it to my pocket abusolutely.And nobody is there ,I'll take even 10,000yen in my situation. But even those situation, I'll never 100,000yen take it to my pocket,I'll go the police office. Maybe・・・・・・ 2 嫁さんのリンパ浮腫の調子が悪くてまいったなぁ。  My wife had a uterine cancer's surgery about 6 years before,then she became an edema of lymph. She is in bad shape. I feel sorry for her,but what can I do for her? I have no idea. 3 これが自由診療っていうんだから辛いよな、お金なんかないよ。  This kind of medical treatment is all individual payment.It's tough to us like have no much money. 4 考えてみれば、ここ何年間あんまりオレ達夫婦笑ったことないなぁ。  Think of our situation,we have not laugh for several years. 5 オレの辞書には明るい言葉は無い。  If I make a dictinary,it has no happy words. 宜しくお願いします。

  • 英訳

    英訳 ジェーンは私が愛した男と結婚した。 この文を直訳すれば Jane married the man whom I loved. なんですが Jane married the man who was loved by me. じゃ減点されますか?

  • 英訳が分かりません。

    海外のサイトから購入しようとしてるのですが、 値段表示がないため、値段を聞きたいのですが英訳がわかりません。 「 商品の価格を確認したくてメールしました。 以下の条件で、金額はいくらですか。 」 自分なりに以下のような英訳を考えたのですが、 大丈夫でしょうか。 「 I emailed you as I know how much your product is. How much is your product under the following conditions. 」 分かる方がおりましたら 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳するとどうなりますか?

    英訳するとどうなりますか? デジタルカメラの解像度は resolution ですが  このデジタルカメラの解像度はいくつですか? を英語で言うと How much resolution does this digital camera have? か How many resolution does this digital camera have? それともwhat を使うのが正しいのでしょうか? わかるかた教えてください。

  • みなさんならどのように訳されますか?

    はじめまして。60年代の古いSF小説の翻訳についてですが、以下の原文 There was never a girl born who ever grew older than eighteen in her heart…no matter what the merciless hours have done to her. 1969年の、井上一夫氏の訳では 「容赦ない時間がどんなことをしても、心は十八歳より年を取らない娘なんてこの世に生まれなかった」 とあります。 He can make you feel the quiet, endless tragedy that there was never a girl born who ever grew older than eighteen in her heart…no matter what the merciless hours have done to her. 「容赦ない時間がどんなことをしても、心は十八歳より年を取らない娘なんてこの世に生まれなかったという、静かな無限の悲劇を、観る者に感じさせることができるんだ。」 「容赦ない時間がどんなことをしても」・・・という箇所と、 「(という)無限の悲劇」という流れがどうしても不自然に感じてしまいます。 わたしの感覚ではNo matter what ... の後には「にもかかわらず」と言った表現が続くように思えるのですが。 みなさんが He can make you feel the quiet, endless tragedy that there was never a girl born who ever grew older than eighteen in her heart…no matter what the merciless hours have done to her. を訳すとすれば、どのように訳されますか?

  • 英訳と解釈

    I'll say. I wish that instead of news articles titled things like 'Would you go and see the Michael Jackson hologram on tour?', there were more articles with titles like 'HOW THE HELL DOES THIS WORK?!' and 'WHAT SORCERY IS THIS?' Am I the only person who feels this way? Every time I contemplate the physical possibility of a high-quality dancing hologram of a dead person, I come closer to an aneurysm. この文を訳そうと思ってもなかなか訳せません。 熟語、文の構造等を添えて訳を教えていただけるとありがたいです。