- ベストアンサー
英訳するとどうなりますか?
英訳するとどうなりますか? デジタルカメラの解像度は resolution ですが このデジタルカメラの解像度はいくつですか? を英語で言うと How much resolution does this digital camera have? か How many resolution does this digital camera have? それともwhat を使うのが正しいのでしょうか? わかるかた教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
デジタルカメラの解像度という場合は,おそらくデジタルカメラに搭載されているセンサーの画素数のことだと思われるので, How many pixels does this digital camera have? がよいと思います. 厳密にはresolutionというのは,単位長当たりの画素数を言います. 例えば,プリンタの解像度(何とかdpi)という場合は,1インチ当たりにいくつの画素(ドット)を打つことができるか?という意味です.これが大きいほど,精密に印刷できることになります. 被写体の定まらないデジタルカメラの解像度というのは存在しません.デジタルカメラで撮影した画像の解像度なら表すことができます.4センチのものを1280画素で撮影したからこの画像の解像度は320画素/センチ とか. googleで,ダブルクオーテーションつきで, "How many resolution" "How much resolution" "How many pixels" を検索してみてください.良く使われる表現ほどヒット数が多くでてきます. いわゆる集合知になりますが.
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
出来るだけ質問の中にお膳立てをしておくと、答えが簡単で(答える人にも、質問した人にも)楽です。僕だったら次のように聞きます。 、 How many megapixels? 答えは8とか15とか数字でかえってきます。
お礼
ありがとうございます。
What is the resolution of this camera? It has --- pixels of resolution. とかですね。
お礼
ありがとうございます。
お礼
なるほどよくわかりました。 ありがとうございます。