• 締切済み

英訳と解釈

I'll say. I wish that instead of news articles titled things like 'Would you go and see the Michael Jackson hologram on tour?', there were more articles with titles like 'HOW THE HELL DOES THIS WORK?!' and 'WHAT SORCERY IS THIS?' Am I the only person who feels this way? Every time I contemplate the physical possibility of a high-quality dancing hologram of a dead person, I come closer to an aneurysm. この文を訳そうと思ってもなかなか訳せません。 熟語、文の構造等を添えて訳を教えていただけるとありがたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

   同感。「マイケルジャクソンのホログラムを見るツアーに参加しますか」みたいな題のニュース記事の代わりに、「一体これどうすりゃ動くんだ?」とか「これ何の魔法?」みたいな題の記事が増えるといいと思う。    こう思うのは私だけだろうか。死んだ人の、ダンスをしている高度なホログラムが、実際生きている可能性を考える度に、動脈瘤(クモ膜下出血の原因になる事が多い)を起しそうになる。    おしまいは大袈裟な表現ですから、「卒倒しそうだ」とか「気が遠くなりそうだ」など適当に、、、   

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

書いた文章にしてはずいぶんと雑な気がするので、これは口でしゃべったか、あるいは思いつくままにしゃべるように書かれた文章ではないでしょうか。  そうだな。「マイケル・ジャクソンのホログラム・ツアーに行きますか?」 じゃなくて、「どうしてそんなことが可能なんだ?」 とか 「どんな魔法を使ってるんだ?」 なんて見出しを付けた方がいいんじゃないかと思えるよ。そんなふうに思うのはぼくだけかな? もうこの世にいない人間が踊る姿を高品質のホログラムで見ることが出来るんだなんてことを考えると、心臓発作を起こしそうな気分になるぜ。 おおよそ上のような内容だと思います。 I wish that ... (こう思う) instead of ... (・・・ではなくて) there were ... これは仮定法みたいなものかも。 Every time ... (・・・する時はいつでも) come closer to ... (ほとんど・・・になる) an aneurysm 辞書的な意味では 「動脈瘤」

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳を教えて下さい

    訳してみたのですが、意味の分からない文になってしまいました。 意味の分かる文を教えて下さい。 The production of fake, illegal titles to Amazon land has become so common that Brazilians have a name for it: grilagem, from the Portuguese word grilo, which means “cricket.” In order to make fake land titles look order and therefore more authentic, grileiros, as the people who steal land by creating false titles have come to be known, put the documents in drawers full of hungry crickets.The practice is certainly widespread: in just three years, the Brazilian government discovered 62000 questionable land titles.

  • 英訳をして欲しいのですが,,,

    英語でメールを送りたいのですが、私英語すごく苦手なんで、英訳お願いします。とても変な文で申し訳ないのですが,,,(^^;) 「私はあんまりセックスが好きじゃないんです。だって、もし妊娠して赤ちゃんできたらたいへんでしょ?!私育てる自信ないし、流産するなんて絶対できないし。それに私、コンドームは100%避妊できる物とは思えないんです。」 私が考えた結果こんな文になりました(笑;)「I don't like having sex(あんまりがわかりませんでした)because (わかりませんでした)I am not certain of my ability to raise a baby and i can't miscarry.And I don't think condoms can do contraception (100%ってどこにいれるの~?!)」 ↑抜けてるところもあるし、はっきり言ってぐちゃぐちゃな英語ですよね,,,(^^;;) どなたか教えてくださいm(__)m

  • 添削と英訳をお願いします

    「最近まだみていなかったリベンジの第1シーズンをアイパッドのアプリでみています」 ”Recently I enjoy on the App of iPad the the first season of revenge that haven't seen yet ” 「あなたが好きな人を私も好きになるよ」 I'll like the person that you like. 「あなたがスナップチャットで紹介していた彼女が好きになって欲しいと言っていた人は誰のことですか?」 これはちょっと作文しきれませんので、英訳をお願いします。

  • 英訳を助けてください

    Spareという人物の絵に関する説明文なのですが、自分で訳してみたものの、この絵の説明文がspareによる直筆によるものなのか、spare以外の人物の直筆なのかわかりません。この説明文以外に、この絵についてはoriginalではなくreproductionと明記がありました。 自分の訳としては、spareが何か別の他人が書いた絵を元に、同じような絵をspareが描いたものではないかと思います。そのため、spareの直筆ではあるがreproductinになっているのではないかと思います。 以下は、その説明文です。わかる方がいらっしゃれば、この説明文はspareによる直筆という意味かどうかお教えください。お手数ですが宜しくおねがいます。 Original Carbon Copy Drawing of an Austin Osman Spare Pencil Illustration. This is a great and unusual piece of Austin Osman Spare history, a one off original artifact created in the artists lifetime, by the artist. It is the only 'copy' that exists as far as I'm aware of this wonderful and magickal picture. Please note: The whereabouts of the original pencil illustration is a mystery. This item I'm putting up for auction is an original carbon copy drawing of a what is really a magnificent and very classic picture by Spare titled WALPURGIS NIGHT, produced I believe sometime between late 1940s and the early 1950s. It originates from one of his sketch books and was drawn in the same style as his series of excellent Witches Sabbath artworks. The copy was created by Austin Osman Spare at the time of the drawings conception, and subsequently belonged to Frank Letchford, a close friend, supporter, student and collector of Spare. This carbon copy has been kept safely for many years and remains in great condition. The picture came from Frank Letchford's personal collection released shortly after his death. As you can see in one of the provided JPEGS, there is some old tape still attached to the top of the page. This I believe dates back to Spare's ownership and was how he would've lined up his original drawing paper with the carbon copy paper. There is no signature on this picture but the title is clearly visible on the top right hand corner. SIZE: 6 1/2 " wide by 9" high. Austin Osman Spare 1886 - 1956, English visionary - artist of the esoteric, surreal and other-worldly. This is a great opportunity to own an original artifact. I've tried my hardest to reproduce this picture as close to the original as possible. Please note, this picture comes unframed and unmounted. If you have any questions/request further jpegs please don't hesitate to get in touch.

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • MySQLのテーブル連結でクエリに4分以上かかる

    初めまして、よろしくお願いします。 現在PHPよりアクセスするクエリを作成しています。 mysql> select distinct titles.culumn1, title from articles, titles where user = 'userid' and articles.culumn1 = titles.culumn1 and datetime like '2007-11-18%'; Empty set (4 min 42.79 sec) 上記のようなSQL文を作ってPHPからとCLIのmysqlから実行してみたところ、どちらも結果が出るまでに4分以上かかってしまいます。 テーブル内のレコード数としては以下のようになっています。 mysql> select count(*) from articles; +----------+ | count(*) | +----------+ | 738338 | +----------+ 1 row in set (0.00 sec) mysql> select count(*) from titles; +----------+ | count(*) | +----------+ | 34821 | +----------+ 1 row in set (0.00 sec) できればこのクエリの時間を4分から3秒程度にまで短縮したいと考えています。 これは、やはりハードウェアの性能限界なのでしょうか? またはテーブルの連結をせずに一つのテーブルにまとめてしまった方がいいのでしょうか? どなたかヒントでも頂ければ幸いです。 ぜひ、よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 英訳をお願いします

    I'm sorry the one I ordered was listed in the near mint section but when I read the description and saw the pics I found this to be untrue I'm sorry for the inconvenience but I would like to change in to the one with a white handle. I relize their is a price difrence I'm willing to reorder of you are unable to change this.

  • 英訳

    私は寝過ぎてしまいました、だいたい16時間ねました。そして今朝は学校に行きたくない気分です。 I slept too much. I had been asleep for 16 hours and I don't feel like going to school this morning.これであってますか?? 教えて下さい

  • 死刑について英訳

    死刑についての自分の意見を英訳中なのですが添削していただけない でしょうか。 (1)免罪の可能性がなく容疑者が反省や被害者への謝罪も拒むのであれば死刑を課しても妥当だと思うのです。 The criminal show no sign of reglet and refuse to apologize toward victims,there is no choice except to death penalty. 上記の文の『冤罪の可能性がない場合』という部分はどう英訳すればよいでしょうか? The cace there is no possibility of false accusation はなんか長々しいなと思うのですが他に思いつかなくて… (2)もし自分の愛する人が殺されたのなら、正直私は犯人を死刑に してほしいと思うでしょう。例えその人が戻って来なくても。 If my loved person killed by someone、I'll hope for criminal's death.Even if my loved person dosen't return. こういう内容のことをここでアドバイスを受けようかどうか悩んだのですがあくまでも個人的な意見ですので反対意見お持ちの方いらっしゃっても目をつぶってください(>_<;)すみません。