• ベストアンサー

英訳

英訳を助けていただけないでしょうか? ↓ 望んでいた結婚式場での予約を取れなかったカップルを気の毒に思う内容の文章です。 I really feel pity for Paul and Jen.. I hope that they will be able to get married in the best way possible. ___________. 「PaulとJenの事、とても気の毒の思います…。彼らが何とかベストなかたちで結婚式を挙げる事が出来ればいいなぁ。彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです。」 上ではpityとしましたが、実はsorryにかえるべきなのか悩んでます。この二つの単語の違いがよく分からなくて…。 二つ目の文章も自信がありません。 "彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです" はまったく表現が思いつきませんでした。もしいい表現をご存知の方、いらっしゃいましたら、助けてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一般会話だと、pityよりもsorryが多いと思いますので、sorryに変えられても いいかもしれないですね。 2つ目の文は特に問題ないと思います。hopeのあとのthatは取っ払ってもいいと思います。 あと最後の英訳ですね。 "彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです" ・"I'm hoping to see them in full of smile." なんてどうでしょう?

himawaricha
質問者

お礼

そうですか、ではsorryでいってみようと思います。hopeの後のthatは自分でも何だか余分なような気がしていました。 最後の文 "I'm hoping to see them in full of smile." とても素敵です! とても気に入りました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.2

私も、No.1さんと同じく日本人の言う"気の毒"の時はsorryを使っております。 >I'm very sorry about wedding for P & J. でも、辞書を見るとpityやshameも同情で使うみたいですから、質問者さんが最初に考えた文章の方が自分らしくて良いのかもしれませんね。 2文目も私は意味が取れました。ただ、結婚式だけに言及するなら、weddingやmarriage等の単語も検討してみてはどうでしょう。 >I wish to celebrate the marriage as they hoped. 「彼らが望むような結婚式をお祝いしたいです」 なんて原文と意味が変わってきてる気もしますが、どうでしょう? 最後の文は >"I'm look forward to seeing "their best smile" in the near future" はどうですかね。 すこし、ビジネスチック過ぎるかもしれませんが...。 全体に自信なしの回答なので、参考程度にして頂ければ幸いです。

himawaricha
質問者

お礼

そうですね、結婚式の話をしてるのだからそれらしい単語を入れた方がいいですね! "I wish to celebrate the marriage as they hoped." とても素敵だと思います!最後の文も素敵です。大いに参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。

関連するQ&A