- ベストアンサー
英訳
英訳を助けていただけないでしょうか? ↓ 望んでいた結婚式場での予約を取れなかったカップルを気の毒に思う内容の文章です。 I really feel pity for Paul and Jen.. I hope that they will be able to get married in the best way possible. ___________. 「PaulとJenの事、とても気の毒の思います…。彼らが何とかベストなかたちで結婚式を挙げる事が出来ればいいなぁ。彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです。」 上ではpityとしましたが、実はsorryにかえるべきなのか悩んでます。この二つの単語の違いがよく分からなくて…。 二つ目の文章も自信がありません。 "彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです" はまったく表現が思いつきませんでした。もしいい表現をご存知の方、いらっしゃいましたら、助けてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Buchikun
- ベストアンサー率36% (161/443)
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします💦怖くて死にそうです。
The reason is that I am having difficulties getting over my ex girlfriend. We seperated many months ago but for some reason it's been very painfull for me the last few weeks. Again, i am sorry and I hope I will feel better about it soon and can forget her.
- 締切済み
- 英語
- 英訳をおしえてください。
「明日があなたにとって幸せな1日になりますように」 の、英訳を教えてください。 I hope that tomorrmw is a happy day for you. Have a happy day tomorrow. ↑この二つの文章は合ってますか?
- 締切済み
- 英語
- 英訳 あなたが無事に帰って来てくれる事が、
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 「あなたが無事に帰って来てくれる事」「何よりのお土産」が難しく、よくわかりませんでした。 和文:おはよう。出張、気を付けてね(ハート) あなたが無事に帰って来てくれる事が何よりのお土産よ 英文:Good morning, I hope you will have a safe trip.I hope you will have a safe business trip(ハート) When you are able to return safely, which is the best souvenir of all for me. ※ボーイフレンドに送るメッセージです。 以下参考にしました。 あなたが無事に帰れてよかった。 I am glad that you were able to return safely 何よりのプレゼント the best present of all https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%82%88%E3%82%8A
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳していただけませんか。
英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I still feel sorry about that day.
I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- I feel bad. と I feel sorry.
よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。 I feel bad. I feel sorry. というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか? また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか? どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか? このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が合っているか、教えてください。
サンタクロースに英語の手紙を書こうと思っています。 「原子力発電所の事故で大切な地球を汚染してしまい、地球のみなさんに申し訳なく思っています」 の文章がどうしても英語で書けません。 翻訳ソフトのままだと 「I pollute the important earth in the accident of the nuclear power plant and feel that I am sorry to all of earth.」 なのですが、これで通じますか? 正しい英語を教えてください。よろしくお願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうですか、ではsorryでいってみようと思います。hopeの後のthatは自分でも何だか余分なような気がしていました。 最後の文 "I'm hoping to see them in full of smile." とても素敵です! とても気に入りました。どうもありがとうございました!