- 締切済み
「お金を捨てると罰が当たる」の英訳
「お金を捨てると罰が当たる」と思っている。の英訳 I think that if I throw away dollar bills, I will pay for it. と訳してみました。日本人的感情を出したいのですが、いい表現がありましたらお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
関連するQ&A
- 英訳していただきたいです。スミマセン、、、
下記内容を英訳出来るかた お願い致します。 I will pay this right away---the pieces( このpiecesは洋服です) will work really well with With & Wessel (With & Wessel で1つのブランド名です。)for 2012 SS! Thanks,
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
以下の分の英訳をお願いします。 I have bought a lot of times items from China.. but it never took so much time. The shipping cannot takes more than 5 weeks. It's really strange and the problem it is also that in april I cannot give you a feedback, because in ebay if you don't give a feedback in 2months and a half, the item is took away from the account. So I will give you a feedback at the beginning of March. And if the item will arrive it will be ok, if not we will discuss for the refund. I hope you understand.
- 締切済み
- 英語
- 申し訳ありませんが英訳をお願いします。
この度、ebayで食器を購入しました。 ですが、梱包方法が悪く4個のうち2個が破損していました。 出品者に『梱包が悪く2個破損していました』と連絡しました。 出品者から『i think it was packed well i will be happy to return your money if you want to ship it back . i pay for no ship regards』 と返事が来ました。 i は I だと思うのですが。 「返品したら返金します」と解釈したのですが、そのあとがわかりにくいのですが、 【相手から送ってきた時の送料は返金しない】又は【こちらから返却する返送料はださない】 とどちらの意味になるのでしょうか? または、どちらも間違っていますか? もしも、送料を返金してくれないなら、返却せず返金を請求しないのですが、その場合の英訳も教えていただけましたらうれしいです。 『送料が返金されないなら返却しません』を英訳お願いいたします。 乱筆乱文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳に困ってます、教えてください!
英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします!
英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。 もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。 商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「 Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困っています。
英訳で困っています。 いつもお世話になります。来月にBFの住むLAに行く予定です。 でも相手が最近かなり体調が悪いようです。「私が滞在することが迷惑ではないか」と尋ねたいのですが 次の文の英訳を教えてください。 私は数日考えていました。 私がLAに滞在すれば週末にあなたに会いたがるでしょう。 私が滞在するのをあなたを煩わせませんか? 私はあなたを困らせたくありません。 I thought for a few days. If I stay in LA, I will say that I want to see you on weekend. Does not it bother you that I stay in LA? I do not want to annoy you. 私があなたの側にいることがあなたを困らせるようでしたら、私は来月LAに行くのをキャンセルしようと思います。あなたの本音を教えてください。 (すみません。この文の英訳がわかりません。) 厚かましいですがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します。
「 テンプレートを作りなおしました。 これ大丈夫でしたら、あなたのもとへテンプレートを送ります。 返信ありがとうございます。 」 この文はどうやって英訳すればいいでしょうか。 i make temprete again. if it is ok ,i will send it to your shop. thank you for your reply でいいでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語