• ベストアンサー

英訳について

こんにちは。お世話になっています。 以下の文章を英訳したのですが、正しく出来ているのか分からず不安な為、どなたか添削いただけますと幸いです。 「為替を再発行する際にそれは必要な物なので、決して捨てないで下さい」  →"It is need when the money order is reissued,so please do not throw it away."  「私は、為替を再発行してもらいます」  →"I will proceed of reissue of the money order"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

throw it では、通じないです。どこに何のために....したらいけないの となります。 Be sure to keep it for reissue of money order when necessary. 再発行をどのような理由で誰に伝えるかで表現が違います。 受取人でしたら、 I will apply/claim for the reissue.等とします。

oscar1125
質問者

お礼

早々のご回答を頂きありがとうございました。頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。

oscar1125
質問者

補足

こんにちは。早々のご回答を頂き、ありがとうございます。 今回、アメリカの受取人に為替を送付したのですが、記入ミスなどこちらの不手際により為替が無効となった場合を考え、相手に伝える文章を英訳しました。こちらの説明不足で分かりづらくなってしまい申し訳ありませんでした。

その他の回答 (1)

  • canoftuna
  • ベストアンサー率21% (14/64)
回答No.1

You need this when you have the money order reissued, so be sure not to throw it away.

oscar1125
質問者

お礼

早々のご回答を頂きありがとうございました。頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう