• ベストアンサー

英訳お願いしたいのです。

ある海外の製作家に楽器を作ってもらい、日本に送ってもらうことになっているのですが、その製作家は梱包がいいかげんらしく、楽器をハードケースに入れて、それをエアパッキンで巻いた程度の梱包なので、いままでこわれて届いたことがたびたびあったということを他から聞きました。そこで荷造りを厳重にしてほしい旨を英語で知らせたいのです。 「リュートの荷造りに関しておねがいがあります。あなた様からリュートを購入した日本の方がいうには、リュートが自宅に届いたときにはこわれていたというのです。そこでリュートの荷造りを次のようにしてほしいのです。画像を添付します。 外箱→エアパッキン→ダンボール→緩衝材→ケースの順に梱包して下さい(画像1) エアパッキンは2重に巻いてください.(画像2) 上下の緩衝材として大粒のパッキンをボールにして入れて下さい(画像3) 段ボールの中の緩衝材として発泡スチロールのチップで満たして下さい(画像4) もし、梱包費用が加算されるようであればお支払いします。連絡お願いします。」 There is a request about packing of a lute. A Japanese person who purchased a lute from you said," When the lute reached my home,it was broken. " Therefore I want to ask by the following packing in the case of shipment.I attach an image. Please pack it in order of a cabinet → air packing → corrugated cardboard → buffer material → case. (pic1) Please surround air packing to two folds. (pic2) Please pay it for a buffer material of top and bottom with large drop of packing as a ball. (pic3) Please satisfy it for a tip of Styrofoam as a buffer material in corrugated cardboard.(pic4) I pay particularly if packing expense is necessary. Please Contact me. このような英文でよいでしょうか。わかりやすいように画像も添付するつもりです。

  • syobu
  • お礼率48% (84/174)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 リュートに引かれて回答させていただきます。リュートの音色大好きですが、演奏の難しい楽器と聞いております。(f)luteならできるんですが(笑) 英文はよくできていると思います。少々訂正をするなら 1.There is a request about packing of a lute.: 限定用法のofを使っていますのでthe packing of a luteとtheが必要です。 2.A Japanese person who purchased a lute from you said," When the lute reached my home,it was broken. " : Japanese personにかかる関係詞節は「,コンマ」で挿入的にした方がsaidが浮かび上がり、わかりやすい文になります。例: A Japanese person, who purchased a lute from you, said 3.Therefore I want to ask by the following packing in the case of shipment.I attach an image.: askの後にyouが必要です。その後は「荷造りを次のように改善して欲しい」という表現をto不定詞で表します。例: I want to ask you to improve the packing way as follows (see the image attached). 画像は、CD-ROMならsee the CD-ROMなどのように具体的なものに置き換えて下さい。 4.Please pack it in order of a cabinet → air packing → corrugated cardboard → buffer material → case. (pic1): orderの前にthe following「次のような」を入れます。順序の部分は段落を変えるか、「 」などでくくった方がわかりやすいでしょう。ダンボールはcardboard boxでいいです。例: Please pack it in the following order as a cabinet → air packing → cardboard box→ buffer material → case. (pic1) 5.Please surround air packing to two folds. (pic2): 巻くは「包む」という意味のenvelopeで。Surroundは「周囲を取り囲む」という意味になります。「二重に」は「二度」という意味のtwiceを副詞的に使えばいいでしょう。double packingという表現もあります。 6.Please pay it for a buffer material of top and bottom with large drop of packing as a ball. (pic3): payではなくput「置く」です。緩衝材はここでは、「衝撃を抑える資材」としてabsorptive material of shockとして下さい。この文は全文書き換えが必要です。下記の訳例でご参照下さい。 7.Please satisfy it for a tip of Styrofoam as a buffer material in corrugated cardboard.(pic4): satisfyは「満足する」という意味の「満たす」ですから不適切です。ここではfill A with B「AをBでみたす」という熟語を使います。発泡スチロールはstyrene foamといいます。 8.I pay particularly if packing expense is necessary. : 未来形のwillを入れます。particularlyはここでは不要です。追加費用ということでadditional pay for the packing「梱包の追加費用」という表現にするといいでしょう。 9.Please Contact me.: 礼を添える形で、Thanking for your reply in advance,「予めお返事にお礼を言いつつ」 以上を踏まえて英訳は、(直訳も添えてあります) I have a request on the packing mode of the lute. 「リュートの荷作りの仕方に関してお願いがあります」 The client, who bought the lute from you, found it already broken when she received it, she said. 「あなたからリュートを購入したお客さんが、それを受け取った時にはもう壊れていたと言っていました」 So, could you please improve the packing mode as follows? (see the pictures in the CD-Rom attached) 「そこで、荷造りの方法を次のように改善してほしいのです(同封のCD-ROMの画像をご覧下さい)」 Please follow such a packing order as <a cabinet → air packing →cardboard box→ buffer material → case>. (pic1) 「以下のような荷造り手順に従って下さい<~>」 At first, please envelope the instrument case with the air packing twice(double). (pic2) 「まず、楽器のケースはエアパッキングで二重に包んで下さい」 Then, please protect it with the absorptive material of shock from the bottle to the top in the box. (pic3) 「それから、箱の上下を緩衝材で覆ってそれを保護して下さい」 Finally, please fill the box with many pieces of styrene foam for absorbing the shock of transport. 「最後に、輸送時の衝撃を和らげるために、沢山の発泡スチロールのチップで箱を満たして下さい。」 If the additional payment is required for the packing, I'm ready to pay for it. 「もし梱包料として追加料金が生じた場合は、支払う用意はできています」 Thanking for your reply in advance, 「予めお返事のお礼を申し上げつつ」 以上ご参考までに。

syobu
質問者

お礼

大変ご丁寧な回答を誠にありがとうございました。英語の勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いしたいのですが。

    ある海外の製作家に楽器を作ってもらい、日本に送ってもらうことになっているのですが、その製作家は梱包がいいかげんらしく、楽器をハードケースに入れて、それをエアパッキンで巻いた程度の梱包なので、いままでこわれて届いたことがたびたびあったということを他から聞きました。そこで荷造りを厳重にしてほしい旨を英語で書かねばなりません。 「外箱→エアパッキン→ダンボール→緩衝材→ケースの順に梱包すること エアパッキンは2重に巻くこと. 上下の緩衝材として大粒のパッキンをボールにして入れること 段ボールの中の緩衝材として発泡スチロールのチップで満たすこと もし、梱包費用が加算されるようであれば応じます」 「」の部分の英訳です。よろしくお願いします。

  • 英訳これでよろしいでしょうか?評価お待ちしております。

    先日、海外ショップで大きい商品を購入したのですが箱の中に大量の梱包材(発泡スチロール)が入っており処分に苦労しました。 また同様のものを購入するのですが、また同じ事をしたくないので梱包材を入れず、かつメーカーのオリジナル箱で送ってほしいと依頼したいのですが、この英文で分かるでしょうか? I had trouble with disposal of the packing material with the last order. Please do not put a packing material into box with this order. and Please put an item into the original box of the maker.

  • 和訳はこれでよいでしょうか。

    The "French Lute": the Golden Age of the Baroque Lute in the Grand Siecle Although the lute enjoyed great favour throughout Europe during the Renaissance, the baroque lute may be regarded as a French phenomenon. Thomas Mace, one of the few authors who wrote extensively on the instrument, called it the "French lute". In a similar vein, the anonymous author of the Burwell Lute Tutor wrote that: "the viol is the instrument of England, the guitar that of Spain, the theorbo that of Italy, the virginal or harpsichord [harpsicall] that of Germany, the harp that of Ireland, and so of others according to the genius of each nation [however] the French are in possession of the lute, that it is their instrument." The Burwell author went so far as to seek the origins of French lute supremacy in classical antiquity, saying that the French genius for the lute was a form of revenge for the Roman conquest of Gaul. これを和訳すると「「フランスのリュート:」: バロック式の黄金時代 大いなる世紀の中のリュート リュートはルネッサンス期にはヨーロッパの至る所で大きな支持を享受しましたが、バロック式のリュートはフランスにのみあてはまる事象と見なされるかもしれません。 トマス・メイス(広範囲にこの楽器について書いたわずかの著者のうちの1人)はそれを「フランスのリュート」と呼びました。 同様の傾向をBurwellリュート教師であったの匿名の著者はこう書いています。: 「ヴィオールは英国の楽器である。ギターはスペインのそれ、テオルボはイタリアのそれ、バージナルかハープシコード[はドイツのそれ、ハープはアイルランドのそれ、その他の国もそれぞれの国の特性をもった楽器がある。〔しかしながら〕フランス人はリュートを所有している。すなわちそれが彼らの楽器である。」 Burwellの著者は、リュートに関するフランス人の気風がローマ人によるガリア征服に対する報復の姿だと言って、フランスのリュートの起源をギリシャ・ローマ古典時代にまでさかのぼって求めさえしました。」といったものでよいでしょうか。

  • 英訳はこれでよいでしょうか。

    楽器を外国の制作家に作ってもらっています。まもなく完成予定なので、連絡したいのですが、このような英文でよいでしょうか。 私が発注した楽器はいつごろ完成するでしょうか。そしていつ私に送ってくれるかお知らせ下さい。 また、楽器を送付してくださるにあたり、次の点をお願いします。 1. 梱包は以前メールでお願いしたように、楽器がこわれぬように十分配慮して下さい。 2. 楽器はFedEx の営業所止めで送って下さい。 3. トラッキング番号をお知らせ下さい。 About when is musical instruments that I ordered completed? And, please inform me of when send it to me. When The instrument which I ordered send me, please consider the following respect. 1. Please consider packing enough so that musical instruments should not break as asked with mail before. 2. Please send musical instruments by The Station stop of FedEx. 3. Please teach the tracking numbers of the musical instrument when it send me. なお、営業所名はメールで送る際に具体的に書きます。

  • イギリスのデパートのオンラインショップに、梱包に対するお願いと販売期間に関する質問の英文の添削をしてください。

     イギリスのデパートのオンラインショップで、チョコレートを買おうと思うのですが、前回買った際にとても梱包が雑でした。 チョコレートの箱はむき出しのまま入れられていて、チョコレートの量に対して大きな箱に入れられていて隙間が上にも横にもあるにもかかわらず、緩衝材が入れられていなかったり。 その結果、商品の箱に汚れがあったり、中のチョコレートにヒビ割れがある物があったりしました。    人手に渡るので、今回はキチンとした梱包をしてもらいと思っています。  それで、そのことをお願いする英文と、今回注文するチョコレートがいつまで販売しているかわからないので、その事を聞きたいと思いましたが、そんな英文なんて自分には書けないので、英訳サイトを使って作ってみました。 使ってはみたものの、何分、英訳サイトなだけに、出て来た訳に不安があります。 どなたかわかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。    英訳  チョコレートの商品ページに載っているチョコレートはいつまで売っていますか?  Till when is the chocolate appearing in the article page of the chocolate sold?    ギフトに使うので、梱包は以下の点を厳守して下さい。  Because I use you as a gift, the packing please keep absolutely quiet about the following points.    商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。  The article please put a beautiful thing without a dirt.    商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。  As for the article, petit every one box; is similar, and wrap it, and there please do not be a petit flaw.  商品は、賞味期限に一番余裕のある物を入れて下さい。  The article please put a thing having a lot of expiration date most.  商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあると、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。  Because there is a threat that an article moves and is broken when there are a lot of gaps in the box which the article was in, please put a buffer material in the gap by all means not to move.

  • 英訳 全く自信がありません。

    楽器の製作を依頼しています。次のような内容の英文を作りたいのですが。この英文のチェックをしていただきたいのです。 楽器製作に関してあなた様に質問及び連絡があります。 私は輸入代理店より次のような忠告を得ました。 「保険だけはしっかりかけておいて下 さい。楽器に対する保険金額は、総経費の110%~120%になるようにして下さい。」 どうかあなたにこのような内容の保険をかけてくださいますようお願いします。 不足分の金額をお支払いします。 ・私は右利きですので、右きき用の楽器を製作してください。 ・ペグボックスとネックの接続部には釘を打ち付けて固定するのでしょうか。それとも膠だけで固定するのでしょうか。私は自分でリュートを作ったときには膠だけで固定して、はずれてしまったことがありました。 ・指板とペグボックスへの装飾は可能でしょうか。 You have a question and communication about musical instrument production. I took the following advice from an import agency. "Please take only the insurance well. An insurance for a musical instrument please become 110% - 120% of an all-around cost." Please insure you with such contents insurance. I make a payment with an amount of money of the deficit. ・Because I am a right-handed person, please produce a musical instrument for right-handed people. ・Do you use a nail over a peg box and a joint of the neck and will fix it? Or will you fix it only with glue? When I made a lute with oneself, I fix it only with glue, and there was able to be the thing that it has come off. * May you have a fingerboard and a peg box of a musical instrument decorate it?

  • 英訳お願いします。

    素材配布サイトで英語の利用規約を記載したいのですがどのように書けば良いでしょうか?自動翻訳の力を借りて英訳してみましたが文章になっているかすら解らず・・・ どうかよろしくお願い致します。 【利用規約】 1. フリー素材ですが、素材の著作権はsiro_0101にあります。 2. ゲームのスタッフロールなどにサイト名(又はsiro_0101)と、サイトURLの表示をお願いします。 3. 加工はいくらでもOKです。ただし加工元の作成者としての権利は放棄しませんので著作権表記は外さないでください。 4. 再配布、ゲーム以外での利用、商用利用、転載などは禁止です。加工後もこれに準じます。 5. 素材以外のサイト内のものはご使用になれません。 6. 利用規約に同意された方のみ素材を使用できます。 【Material use agreement】 1. It is free material, but siro_0101 has the copyright. 2. Please display site name or siro_0101 and site URL in the staff roll etc. of the game. 3. The processing is OK. But the copyright of the origin of processing please do not exclude the copyright notation because I do not abandon it. 4. A redistribution, the use except the game, commercial use, the reproduction are prohibited. The machined material is the same, too. 5. Do not use it excluding the material. 6. Only a person agreed to all can use material.

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    アメリカの仕入れ先に、発注している商品の輸送方法について、日本語で書いた意味を伝えたいのですが、自分が作ると次のようにしか出来ません。英語のお得意な方見て下さい。宜しくお願いします。 ==================================================== 発送は来週になっても構いませんので、厳重に梱包して発送してもらえます様宜しくお願いします。 It would be good if you send them at next week. Please repack them after double strict packing to protect damage. なぜなら空輸なので何かが壊れて届く事が頻繁にあります。 Because some items have always been damaged by air. 特に今回は高額商品なので商品が入っている化粧箱も含めて、綺麗な状態で受け取りたいです。 Espacially, I would like to recive them in perfect good condition include package because of they are expensive items. ====================================================================

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、梱包についてお願いするメール英文の添削をして下さい。

     度々の添削で恐縮です。  今回が最後かもです。  イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを買いました。  少し前に、イギリスの老舗デパートでチョコレートを買ったのですが、梱包が雑で、チョコレートの箱に汚れがあったり、チョコレートにヒビ割れがある物がありました。  人手に渡る物なので、今回の注文では、このようなことが無い様にしたいと思っています。  今回注文したお店は、送料の金額のところに、packaging and shippingと書かれているので、パッケージ代も含まれていると思うので、大丈夫だとは思うのですが、一応、お店に梱包の仕方について指示したいと思っています。  めずらしく、JCBも使えるということで、日本に対応しているという感じがしますので、大丈夫だとは思うのですが。 関係ないかもしれませんが。  そこで、その英文を作成したいのですが、自分ではそんな英文は書けません。 なので英訳サイトを使って作成しました。 でも、英訳サイトの物なので少し不安です。    どなたか、わかる方がいたら添削して頂きたいのですが。  よろしくお願いします。    英訳 きちんとした梱包をして頂けると思いますが、改めて梱包についてお願いがあります。 I think that I have you do proper packing, but there is a request about packing some other time. 注文の商品は、ギフトに使うので、箱に傷や汚れのない、きれいな物にして下さい。 Because use an article of an order for a gift; in a box without a wound and a dirt is beautiful; please get it. 商品は、1つ、1つ、エアキャップに包んで下さい。 Please give 1, 1, an air chief an article. 商品全部を入れた箱に、商品全部を入れた後に隙間があると、商品が壊れる恐れがあるので、隙間には、クッション材を入れて下さい。 When there is a gap after having put all the articles in the box which hired all the articles, an article please enter a gap with cushioning because I might be broken. 賞味期限に余裕のある物にして下さい。 In the expiration date with room please get it.