• ベストアンサー

添削について

こんにちは。お世話になっています。 以下の文章を英訳したいのですが、途中からどうしても分からず困っています。 どなたか教えて頂けましたら幸いです。よろしくお願い致します。 「あなたへ送付した為替は、こちらの不手際により為替が無効となった場合の再発行時に必要な物です。」 "The money order which I sent you is necessary in case of...(ここからが分かりませんでした)"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The money order we sent is needed when reissuing the original money order. Reissuing is only possible when the money order became invalid because of our blunder. あなたへ送付した為替は、正規の為替の再発効時に必要なものです。再発効は我々の不手際によって為替が無効となった場合のみ可能です。 という文章ですが、意に沿っていますでしょうか。

その他の回答 (1)

回答No.1

The money order which I dispatched to you is the thing which is necessary at the time of reissue when exchange became invalid by clumsiness of this place. 翻訳サイトで直訳したらこうなりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう