英文添削のお願い

このQ&Aのポイント
  • 英文の添削をお願いします。
  • 日本語から英語に翻訳した文章を確認してほしいです。
  • 英語が苦手で不安ですので、助けていただけると幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

どうか英文の添削をよろしくお願いいたします。

大変恐れ入りますが、 以下の日本文を英文にいたしました。 意味が通じるか、はたまた文法は大丈夫かどうか困っております。 英語がよく使えないので不安ですので、 添削のほど、どうぞよろしくお願いいたします。 ----------- トムさんへ 本日、文書が発行されましたのでお知らせします。 文書のコピーは。本メールにPDFとして添付します。 原本は、入局管理局へ送付しました。 全てうまくいきますよう祈っております。 他に助けが必要でしたら、おっしゃってください。 ------------ Dear Tom, I will let you know that the letter has been issued. The copy is attached to this e-mail with a PDF file. The original has been sent to immigration office. I hope that everything goes well. And please let me know if you need any help. Best regards,

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

I am letting you know... The PDF copy is attached to this e-mail. The original letter had been sent to immigration office. I hope that everything goes well, and please let me know if you need any help. としたほうがよいかな。 まあ、言い回しとしては、 Attached is a PDF copy of the letter ... とか If there is anything I can do for you, plese don't hesitate to let me know. とかあるけど、ま、無理して使う必要はない。

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます!言い回しも大変参考になりました!ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

Dear Tom, This is to tell you that the letter has been issued as attached herewith in the PDF format. Its original was sent direct to the Immigration Office. I hope all goes well now. Be sure to get in touch with me for further help if and when need be. Yours, xxx 添削のつもりが換骨奪胎になってしまいました。ご容赦。 ご参考まで。

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます!私の稚拙な文章をネイティブにも通用する英文にしてくださり、感謝いたしております。ありがとうございました!!

  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.3

Dear Tom, Please be informed that the document has been (finally) issued today. The original document has been sent to the immigration office already and I will attach the copy of the document in PDF format. Hope everything goes well. If you have further question or inquiry, please feel free to contact me.

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございます。 わかりやすい英語で参考にさせていただきました!ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Dear Tom,   The letter has been issued. A copy is attached to this e-mail as a PDF file. The original has been sent to the Immigration Office. I hope everything goes well. Please let me know if I can be of any help. Best regards, とも。

yuzuxyuzu
質問者

お礼

ありがとうございました!ご丁寧にありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka

  • 英文の添削などをお願いします。

    日本語に合わせて英文を作成したので、添削をお願いしたいです。 ------------------------------------------ グランドを乾燥させて、水分を抜けさせる必要があります。 The ground has to evaporate and evaporate. evaporateには乾燥させると水分を抜けさせるの両方の意味が載っていたのですが、 このような使い方は可能ですか? ------------------------------------------ 「~の影響を受けた」と言いたい場合、 I have been efected of ~ でいいでしょうか? ------------------------------------------ それと、let go me と、 let me go というのは同じ意味でしょうか?

  • 英文の翻訳お願いします。

    ブーツとベストを頼んだら以下のメールが届きました。 大変でも翻訳の方お願いします。 We wanted to let you know that we received you redwinng boots in order # 10369 today. The boot arrived correct , but the Filson vest your wanted has been discontinued. Please contact us back if you would like to switch to another color or take it off the order.

  • 添削お願い致します。

    どなたか英文の添削をお願いできないでしょうか。 よろしくお願いします。 このことはあなたには知らせないつもりだったの。 I didn't mean to let you know this. I wasn't going to let you know this. あなたにこのことは知らせないでおこうかなと思ってたの。 I thought I might never let you know this.

  • 英文の添削をおねがいいたします。

    英文がうまく作れません。 どなたか、お助けくださいませ。 ------------------------- マイクさんへ 申し訳ありませんが、大学オフィスからその文書はまだ届いていません。 担当者によると、文書が発行されるまで2、3日かかるようです。 しかし、こちらに文書が届きましたら、速急に入国管理国にお送りいたします。 また、その際はマイクさんにご報告いたします。 ------------------------------ Dear Mike, I am afraid to say, actually I have not got the letter. According to the staff, it takes two or three day to issue the letter. But, once I receive the document, I send it to the immigration office as soon as possible. Then I inform of you. If you have a problem, please do not hesitate to ask me. Bestregards,

  • 英文の翻訳お願いします。

    個人輸入でアメリカよりレッドウイングブーツを購入しました。先日以下のメールがきました。 Hello, I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. The only issue is that Redwing sent the boots with out the changes we requested. They sent the straps in rough out instead of smooth. Please let us know how you would like to proceed. というメールが来たので That's OK. I don't mind. と返信したところ以下のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 Thank you. I have made a note it is ok to send out when the time comes. I wanted to ask you in regards to your request for a break of 5 days before each shipment, does that applied to all orders together or to each individual name we send to? 以前、発送が重なる場合は、5日空けてくれとメールしていたので、その事でしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送完了のメールがきましたがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am so sorry about the delay you experienced with your order. your order has been shipped via FedEx and the tracking is AAAA, you should be able to track it shortly. Also we have shipped to you a アイテム名(0000 value) with your order. We hope that you enjoy your purchase and you will come back soon. Thank you for your support and please let us know if you have any additional questions, thanks. Hi I priced it at $AAA aアイテム名 I think that should be fine, I’ll let you know if any problems, thanks again!

  • 英訳、添削お願いします

    お世話になっております。これで通じるでしょうか? 3で仮定法みたいなのを使ってしまったのが微妙な気がします。 1.ほとんどの生徒は肉体的ないじめではなく、言葉によるいじめの犠牲者なのです。 Most student are victim is bullying that isn't phisycal but verval. 2.テクノロジーが進化するにつれていじめのやり方も進化してきました。 The more tecnology has been developing, the more bulling's method has been developing. 3.あなたやあなたの友人がいじめの標的になったことがあれば、その様な状況でどうするべきかを知ることが難しいということがわかるでしょう。 If you or your friend were bullid, they would understand that it is difficult to know what to do in the circumstance.

  • 英文の添削をお願いします。

    ここはウィルが前にあったことを部局で話してるところです。 この1つ前のセリフが- I was running a pretty heavy op that went south, we had to burn it. です。 440 - But I had an agent left exposed.Harry's order was to cut him loose, だが スパイは無防備なまま放置したハリーの命令は彼を自由にすることだった 442 - I almost got him out. 俺は殆ど彼にはかせた 443 - I only just got out myself,and Harry ... decommissioned me on the spot. 俺はやっと自分で抜け出しハリーは...その場で俺を退役させた 444 - I'd been in that job less than a year. 俺は1年足らずその仕事に就いてた 445 - I was here just long enough to realize...you can do good, 俺は自覚するのに十分な期間ここにいた...君は役に立つ 448 - Well ... I'll let you get on. まあ...あなたに続けさせる 459 - I never had to say this to you before,but I hope you know what you're doing. 以前にこんな事は言ったことはないが君がしたことを分かってると望んでる 462 - Everything we have on friendly Western agents in Russia. 我々がロシアの西側のスパイを支援してるすべて 466 - Mace wants to enhance this interrogation,put you on a plane to Morocco. メイスはこの尋問を強化したいからあなたをモロッコに連れて行くそうよ 474 - Keaton, sir.The file you wanted. キートン先生望んでいたファイルです 475 - And chatter's spiking. Analysis suggests another large-scale attack in the next 48 hours ... おしゃべりは禁物です 分析では次の48時間でもう1つの大規模な攻撃を示唆しています 478 - Signs of a struggle in his home.Know anything about that? 自宅で争った痕跡があるそれについて何か知ってるか? 479 - How's your mother, Holloway?Doesn't keep to well, I hear. 君のお母さんはどうだ ホロウェイ?元気じゃないと聞いてるが 480 - Never has, since your father died. そんな事はない君の尊父が死んだ時からだ 481 - Understandable really. All those years of trying for a baby, 無理もない その何年か厄介な任務でつらい目にあってた... 482 the joy at it finally happening... ついに嬉しいことが起こって... 483 and then comes that knock at the door. そしてドアを叩きに来る 485 - Harry was right about one thing... ハリーは1つの事に関しては正しかった 492 [BBC News]: Your ability to wound us, may be significant - but it is finite. 我々を負傷させる君の手腕は大きな影響を与えるかもしれん だが 限界がある 493 [BBC News]: You will find our resolve to be without limit. 彼らは聞いてない 495 - Have they never killed our women... our children? 彼らはこれまで我々の女性...子供達を殺してないか? 496 - If we kill a hundred of theirs... 我々が彼らの百を殺すなら... 497 we would have repaid one thousandth of the debt. 我々は恩義の1000分の1を返礼した

  • 英文意訳の添削をお願いします。

    20 - I know you don't like hearing this from a politician, but reform is coming. 君が政治家からこれを聞くのは好きじゃないと知ってるが 改革の始まりだ 22 - If I come in the from people want to talk to me.I call that an emergency. 私が来ると皆私と話したがるそれを緊急時と呼んでる 23 - Escort 2, what's your status? - 護衛2 あなたの地位は? - You got ants in your pants Juney? - パンツにアリでもいるの? 24 - You know, you would be a lot less uptight if you just let yourself be my London girlfriend. あー 君が私のロンドンの彼女ならずいぶん神経質なんじゃない 25 - The position's not going to be open for much longer. 位置をそんなに長くあけるつもりはありません 30 - Control, Lead 2 - pillion passengers on both No visible weapons. - 本部 警護2- 乗客と同乗者の武器は見えません