- 締切済み
和文英訳の添削をお願いします。
和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 多くのスポーツ競技と同様、テニスには勝敗がある。[勝利に価値があることは言うまでもない。しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。] 【英訳】 In the long run , losing is great valuable result after you did your best . The inportant thing is what you learn from the result , and how you win the next game . In order to improve yourself , you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game .
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
1)勝利に価値があることは言うまでもない。(色々ありすぎますね。) (例1)It is obvious that a victory is worth while.(最近は"worthwhile"もありのようですが。) (例2)Nobody could object to the value of a victory.(最近は"worthwhile"もありのようですが。) *** "have value"もいけるでしょう。"as ~"(~として)というものがくっつくことが多いですが。 *** 受験的には、"It is(/ may be) no exaggeration to say that ~; It goes without saying that ~; Needless to say; It is not too much to say that ~" ← しかし、長すぎますね。「言うまでもない」は「明らかだ」と解釈した方が英語的な感じがします。 2)しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。 In the long run, losing is great valuable result after you did your best . *** "of great value"="very valuable" *** "great valuable result"→"a very valuable result"または"quite a valuable result" ***「~だって」などは気にする必要はありませんが、厳密に考えると、「比較表現」なんです。(例2)に示してあります。 *** "In the long run"もいいと思います。 (例1)From a long-term perspective, however, losing (a game) after doing one's best is something of great value. (例2)From a long-term perspective, however, it is no less valuable to lose after doing one's utmost (than [it is] to win). *** "view-point"は"viewpoint; standpoint; point of view"などでもいいです。 *** "no less valuable than"="as valuable as"など比較表現をものにしてください。 3)重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。 The important thing is what you learn from the result, and how you win the next game. ***「生かす」という表現がむずかしいですね。作成された英文もいいと思います。 (例1)The thing is what you learn whether you win or lose and how you put it to (positive) use (for the next game). *** "whether you win or lose"は「勝とうが負けようが」という譲歩構文です。 (例2)The thing is what you learn from games you win or lose and how you make the most of it. ***「大切なことは;問題は;重要なことは」="The thing is ~"という決まり文句も同格表現として覚えるべきですね。その他"The question is ~""The problem is ~"←「~」の箇所には間接疑問文が標準ですが、口語では直接疑問文も入ります。 *** "games you win or lose"は「勝ったり負けたりするゲーム」のことです。英語の"game"は、日本語のゲームとは意味の範囲が広く、"the name of the game"というと特別な意味があります。 4)選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。 In order to improve yourself, you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game . *** "yourself"→"yourself as a player" *** 難しいところですが、"give up"するのは「人」です。"a spirit ~ give up"→"(the) spirit of never give up"。 "a + 形容詞 + spirit"なら"a"がつきそうです。 *** "a skill"だと「技術」がたったひとつということになります。 (例1)To be a better player, I guess, it is never-give-up spirit that counts, not skills to win a game. *** "better"で"improve"の含みを持たせています。"I guess"は挿入的に用いています。 *** "It is ~ that counts."(重要なのは~だ)という強調構文的用法です。「必要な」という含みから少しずれますが。 (例2)To be a better player, I guess, requires never-give-up spirit rather than skills to win a game. *** こちらは、"To be a better player"を主語として用いています。"requires"="needs"という格好いい動詞です。