• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文英訳を直してしてください)

和文英訳を直してください

このQ&Aのポイント
  • 世界には、生きていくのに十分な食物さえ買えずに飢えで死ぬ人々が何百人もいます。
  • 今日、eメールは便利なコミュニケーション手段として多くの人々に定着しつつあります。
  • eメールは、相手の都合が悪いときでも気に入って呼ぶことはなく、非常に便利です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. ・millions people ×、millions of people ○ ・millions of people と in the world が離れすぎていて、二つの関係性がわかりにくいです。 millions of people who ~ ~ ~ in the world × millions of poeple in the world who ~ ~ ~ ○ ・in world ×、in the world ○ ・can not ×、cannot ○ ・poverty(貧困)×、hunger(飢え)○ There are millions OF people IN THE WORLD who CANNOT even buy enough amount of food to live and die of HUNGER. B)Today, e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone. ・Todayでもいいですか - - - よいです ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか (1) communication's → communication (2) way を tool(道具/手段)に ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか (1) コンマを入れる必要があります It doesn't annoy people whom you call[,] while phone does[,] (2) "call" を "try to reach" にします(eメールは「書く」(write)もの、電話は「かける」(call)もの、それぞれ動詞が異なります。「連絡を取ろうとする」(try to reach)にすれば両方に通用します。 ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか - - - (1) annoy "people" としているので、him は "them" としなければなりません (2) "take phone" は "answer" がよいでしょう。 Today, e-mail is becoming a useful COMMUNICATION TOOL for many people. It doesn't annoy people whom you TRY TO REACH, while phone does, when it is inconvinient for THEM to ANSWER.

hollamasnem2014
質問者

お礼

m(__)mご回答ありがとうございます。ご指摘される内容がとてつもなく素晴らしく大変ためになりましたこれからもお世話になります

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Todayでもいいですか  はい。today には、下記のように「今日、本日」という特定の意味と、「現在、現今、今どき」のように広い漠然とした意味とがあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=today 2。is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか  はい。is coming to be a useful communication tool for many とも。 3。It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか  はい、the addressee can read it at his convenience (not at the sender's) とも。 4。when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか  はい、いいです。3のようにすると短くなります。別に模範1つが正しくて、あとは間違い、と言うものではありませんので、いいと思います。

関連するQ&A