- ベストアンサー
英訳お願いします
What it comes down to is the flow of daily life: does a sculpture in a plaza break your routine by forcing you to take a different route to work?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What it comes down to is the flow of daily life: does a sculpture in a plaza break your routine by forcing you to take a different route to work? 訳:「結局のところ、毎日の生活の流れだよ。広場の彫刻が君たちを無理にでも普段の仕事に行く道とは違うコースを取らせるかってことだよ。」 文構造はそれほど難しくないからお分かりと思います。問題は、直接疑問文が突然文脈には合わない形で出てきているのではないかということだと思います。 このように言い換えると分かりやすいと思います。 What it comes down to is the flow of daily life: whether a sculpture in a plaza breaks your routine by forcing you to take a different route to work. こういう形の言い方があります。 「問題は、彼が明日来るかどうかということだよ。」というに本文を英文に直すと、標準的には間接疑問文を使って、 "The thing is whether he will come tomorrow (or not)." となりますが、口語では、 "The thing is, will he come tomorrow?" と、直接疑問文でも言われているという点と同じではないかと思います。 次のサイトの見出しをご覧ください。"The question is,"で始まっていますが、ジャーナリズムでも公然とこのような形を使っています。 http://www.independent.co.uk/voices/commentators/jon-cruddas-the-question-is-do-we-trust-the-people-2276876.html
お礼
親切丁寧な回答ありがとうございます。とてもよくわかりました。 …ということは挙げられたサイトのタイトルの意味は「問題は私たちが人々を信じるかどうか」となるんですね! あと質問の題名英訳じゃなくて和訳ですね(^^;)