英語で「まだマシ」は?

このQ&Aのポイント
  • 最近ふと思ったのですが、「まだマシ」という日本の表現は英語でどう表現されるのでしょうか。調べてみましたが、ピッタリな言い方が見つかりませんでした。
  • 例えば、「Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, so it's a little better to take the train instead although the train comes only once every 45 mins」という文を考えましたが、もっと簡単に表現できる方法はないでしょうか。
  • 比較級の修飾の部分でうまく表現できる方法があるのか、教えていただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

”まだマシ”の英訳

”まだマシ”の英訳 こんにちは。 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 という疑問が浮かび、いろいろ考えましたがぴったりな言い方が見つからず すっきりしません。 例えば、 Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, so it's a little better to take the train instead although the train comes only once every 45mins. などとごちゃごちゃ修飾すれば、バス<電車、でも電車もあんまり芳しくない=”まだマシ” という事が伝えられますが、他に簡単に言える言い方はないものでしょうか。 比較級の部分の修飾(例文だとa little beter)の部分でうまく言う言い方があるんじゃ ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

私なら、but it's still better than... を使います。 [A]は何々であるが、[B]よりはまだマシ(なぜなら...)のような語順ではどうでしょうか。 I know a bathroom two blocks away from here. It's not the cleanest bathroom, but it's still better than this one. The train only comes every 45 minutes, but it's still better than taking the bus because... (この後バスを利用することが何故 "a pain in the neck" なのか具体的な理由を述べれば説得力が出ると思います。電車が45分に一回しか来ないことも "a pain in the neck" ですから)

Antistevia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね、still + 比較級で まだちょっといい感を表現 できますね。 Let's take the train. It's still better than the bus even though we might have to wait for 45 mins. 例えば A:○○さんてすごい意地悪だよね。 B:△△さんよりはマシだよ。 A:Isn't ○○ so mean? B:Stil better than △△. ありがとうございました!

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

>> I think that one's a bit cleaner.  の終わりを変えて I think that one's less gross. と言えば「身震いする程汚い便所」の身震いが少し震度が小さいのが伝わるような気がします。  gross という単語がある限り、清潔と思う人はいないのではないでしょうか。

Antistevia
質問者

お礼

そうですね、 less + 悪い意味の形容詞で少し悪いのが小さい感が出ていますね。 これにstillで I think that one's stil less gross. で簡単に表せますね。 どうもありがとうございました!

回答No.4

もっと、分かりやすく書いていただければ助かったんですが。 #1さんの回答のお礼から I think that one's a bit cleaner.・・・I think that one isn't relatively dirty It's not the cleanest public bathroom, though. ・・・ It's the still bearable public bathroom, though. I know another one that's not as dirty.・・・I know another one that's not so dirty.

Antistevia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の説明が拙くてすみません。 一言でマシ感をあらわせる言い方や単語がないものかと 頭をひねっていたのですがやっぱりなかなか出てこないので、 どうやら英語にはそういうフレーズそのものはないのかな、という 結論に至りそうです。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「まだましだ。」というのは「どちらも良くないけれども」とか「仕方ない」という前提がありそうです。下記のような表現はいかがでしょうか。 (1) I'd rather take a train than take a bus、though I don't think it's the best way to go to the outlet mall. (2) Even taking a train which comes only once every 45 minutes is better than taking a bus. (3) I'm sorry to say I have no choice but to take a train. (4) Taking a train isn't quite as inconvenient as taking a bus.  ご参考になれば・・・。

Antistevia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 気持ち的には4番のような雰囲気です。 でもやっぱりどうしても私の中ではちょっと肯定的なんですよね。 そんなにはよくないけど、、、という感じ。 なんていうかPlanA は PlanB よりほんのちょっと”しか”よくない っていう感じの簡単な形容詞か副詞、またはフレーズがあればいいのに、 と思っていましたがやっぱり無理ですよね(^^:) でもいろいろ考えてくださって参考になりました! ありがとうございました。

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.2

・It is much better to take a train to the outlet mall even if it comes only once per 45min. If we use a bus, it makes our neck painful.LOL ・When I go to the outlet mall, I usually use a train. Bus makes my neck painful...XD ・As a transportation way to the outlet mall, I prefer a train to bus. I always feel painful if l use a bus. 英語は理由より結論を先に述べたがる傾向にあると思われます。 使う状況によって言い回しは無数かと思われます。 マシという表現なら質問者様のお使いになったようなmuch better, a little bit betterなどが無難でしょうね。 参考意見

Antistevia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 much better, a little better だと肯定的に聞えるので、日本語で表現できる”まだマシ”感 を一言で英語で表す言い回しはないのかなと模索しているところです。 私は日本語がとても好きで、どうしても小さなことに こだわってしまいがちなところがあるのでそれ自体が よくないのかもしれないんですが(^_^;)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

A train might get you there a bit faster (than a bus). なぜ「マシ」なのか faster/easier/more convenient など、と決めると分かりやすいでしょうね。

Antistevia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の説明が不十分だったので更に補足の質問をさせてください。 例えば、 A: Ew! This bathroom is gross!! B: Well, I know another one 2blocks away,   I think that one's a bit cleaner.   It's not the cleanest public bathroom, though. のようなとき、”まだマシ”感をあらわす比較級の修飾語(a bit, a little のような)ってありますか? なんかこの例文だと、最後の一文がないと肯定的になっちゃう と思いませんか?? 「他の少しきれいなトイレをしってるよ」のような。 「もう少しきれい」ではなく「少しはマシ」のような感じが出せるといいなと 思うんですけが・・・。 やっぱり例文のように補足の文を付け足すか、もしくは I know another one that's not as dirty. I know a less dirty one. とかいう以外英語ではマシ感をあらわす言葉ってないんでしょうか。

関連するQ&A

  • 英作文の添削をお願いいたします【高1レベル】

    お世話になります。私は高校1年生の教科書で英語を勉強している者です。英作文の添削をお願いします。 1.オープンしたばかりのアウトレットモール(outlet mall)に行きませんか。 Shall we go to the outlet mall which has just been opened? 2.頂上が雪で覆われている山が浅間山だ。(be covered with ~) The mountain whose top is covered with snow is Mt Asama. 3.彼女にどうやって話しかけたらよいかわからなかった。 I didn't know how to talk to her. 4.もしこの近くにコンビニがあったら,本当に便利なのだが。 If there would be a convenience store near here, it really would be convenient. 5.空港行きのバスはどのくらいの頻度でありますか。(a bus to ~) How often is there a bus to the airport? よろしくお願いします。

  • 「その地震が起きた時、私は電車に乗ってました。」

    「その地震が起きた時、私は電車に乗ってました。」を英語にする場合、「電車の中にいた」は次のうちどれにすればよいでしょうか? When the earthquake happened, I was in a train. When the earthquake happened, I was on a train. When the earthquake happened, I was taking a train. それとも別のがあれば教えてください。

  • 子供との会話を英訳してください

    いつも橋の上で電車が通り過ぎるのを子供と一緒に見ています。その時に話す英語を教えてください。間違ってたり、「この部分、こう言い方の方が良い」、「他にもこういう言い方がある」、というのを教えてください。お願いいたします。 (1)今日は何台電車見る? How many trains do you want to see,today? (2)五台! Five! (3)じゃぁ、四台ね。 So, let's see five trains. (4)一台目の電車が来たよ~ The first train has come now. (5)二台目の電車が来たよ The second train has come now. (6)今のところ二台電車見たね。 We've seen two trains already. (7)残りはあと二台だね。 We can see another (other?)two trains. or We can see two more trains.(この英文、合っていますか?) (8)三台目が遠くに見えたよ I saw the third train over there! (9)残りはあと一台だね。 We can see one more train. or We can see another train. (10)最後の電車がきたよ。 The last train has come now. (11)じゃ帰る時間だよ。さあ、帰るよ~ So, It's time to go home.or Let's go home now! 残りはあと○台・・・の言い方が良く分かりません。いっぱい間違っていると思いますが、全部じゃなくて良いので、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 複雑な語に混乱しています。

    the town was about a three-hour train ride away. about以下のそれぞれの語句をどう解釈すればいいのか、修飾関係がいまいち見えません。 できるだけ噛み砕いて教えて下さい。 以下私なりの解釈です。 about:副詞で「約」の意。 three-hour:副詞(副詞的目的格)。ハイフンがthreeとhourを繋いで、同時に後の名詞にかかることを示す。 train ride:副詞(副詞的目的格)。rideとtrainが複合語を作って、それが副詞として働く。電車乗車。three-hourに修飾される。 away:副詞。上記3つの副詞に修飾される。 [about →(a three-hour) →(train raide)→ (away).] 「約三時間の電車乗車で離れて(移動して)」 全体で「その街は約三時間の電車乗車で離れたところ(移動したところ)にあった。」 よろしくお願いします。

  • 英訳してみました

    以下の会話を英訳してみました。どうでしょうか? 以前にパブで明け方まで飲んだ知人と久しぶりに会ったときの会話です。 A『あの日、無事家に帰れた?』 B『帰れたよ。電車はもうないから、タクシーで帰ったよ。』 A『一睡もせず仕事に行ったの?』 B『家に着いたら、“さぼろうかな・・”なんて思いはじめて、体の調子が悪いといって休んじゃった。』 A Did you manage to get home all right that day? B Yes. There were not train servies, so I took a taxi. A Did you go to work without sleeping? B When I got home, I just started to feel that it would be a good idea not to go to work. After all I called in sick.

  • on a bus/train について

    「バス(電車)で」や「バス(電車)に乗って」という場合に on a bus/train というようですが、この場合の前置詞のon はどのような状況または意味を表しているのでしょうか。どなたかご存知の方でお教え頂けましたらと思います。

  • awayについて

    質問です。 The seaside town was three hundred meters away. (海辺の町は300メートル離れていた) という文では、「three hundred metes」という名詞の 副詞的用法が「away」とういbe動詞の補語になる副詞を修飾してこのような訳になると思うんですが、 The seaside town was about a three-hour train ride away. (海辺の町は電車で約3時間離れた所にあった)という文 では、 上の文のように「about a three-hour train ride」 という名詞の副詞的用法が「away」というbe動詞の補 語になる副詞を修飾して (~約3時間電車で行った距離の所に離れていた) ともとれるし、「away」が「about~train」を修飾して (~電車で約3時間離れた距離の所にあった)ともとれるような気 がするんですけど、実際ここでの解釈は両方正しいと 言えるのでしょうか? わかりにくいかもしれませんがお願いします。

  • 英語の質問です。

    You can get from Washington to New York by train. ワシントンからニューヨークまで電車で行けます。 なぜby a trainではないのでしょうか?

  • 次の文でのwhetherとwhichの違い

    英文法の問題を解いていて疑問を持ったのですが。 「私たちはバスで行くかそれとも電車で行くかについて話し合った」 「We talked about ( ) ( ) go by bus or by train.」 という問題です。 答えは(whether)(to)か(which)(to)かと思って解答を見たら、(whether)(to)だけが回答として載っていました。 (which)(to)は何となくダメかなぁとは思うのですが、ダメだとしたらなぜでしょうか。 お願いします。

  • 不定詞

    「私は電車の中で読むために雑誌を買った」を英語にすると I bought a magazine to read it on the train. でいいでしょうか。 形容詞的用法の I bought a magazine to read on the train. の形はよく見かけるのですが