• ベストアンサー

英訳お願いします

文明に関する問題です。訳だけ聞いても力にならないので できれば簡単な解説もお願いいたします For many people , automation is a terrifying word. It reminds us of visions of tyrannical machines reducing man to the status of a mere pusher of buttons or watcher of dials, and abolishing the need for human thought and judgment.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

多くの人々にとって、『自動化』は恐怖の言葉である それは、専制的な機械が人間を、単なるボタンの押し役、ダイヤルの監視役の立場に貶め、人間の思考や判断の必要性を廃するという光景を想起させる チャプリンのモダン・タイムズ的文明論ですね

sharp-pen
質問者

お礼

チャップリンってそんなこと言ってたんですね。 勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.5

For many people , automation is a terrifying word. For は人々ニトッテですね。  It reminds us of visions of tyrannical machines reducing man to It = automation ですね。 the status of a mere pusher of buttons or watcher of dials, and abolishing the need for human thought and judgment.  Of of Reference: talk of you あなたのことを話す speak of of you I'll inform her of you 彼女に君の事を伝える。 This reminds me of you. これが、君の事を思い出させる。 後、reducing と abolishing は現在分詞ですね。二つとも、machines を修飾してます。and は無くても通じますが、あっても良いのでは?訳はもういいですね。できれば簡単な自分の訳もつけましょうね。(^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • katosen
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

すいません。びくびく発言しますが、この英文、and abolishingのところ、まちがってませんでしょうか。and、必要ないと思うのですが・・・。確認してみてください。ぼくのまちがいだったらごめんなさい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

まず、(意)訳から、 多くの人にとって、「自動化」という言葉には恐ろしい響きがある。 なぜなら、その言葉には、巨大な機械がわれわれ人類を単に「ボタンを押すだけのもの」や「ダイアルを監視するだけのもの」といった存在に矮小化させ、考えたり判断を下すといった人間の必要性を奪いとっていくイメージをおこさせるからだ。 訳してから、さて、解説は、、と考え始めたんですけど、これをどう解説すればいいのかな? 文面から判断すると、70-80年代のサヨクの人が好んで使いそうな文ですね。 このあと、 -「しかし、このようなイメージは表面的なもので、自動化はわれわれが考え、判断を下す時間を増やしてくれた」といった議論展開をしていくことも出来ますし、 -「大多数の人々がそのような印象を抱いたには、十分な理由がある。例えば、大工場で働く人々の目を一度でも見ると彼らの恐れには十分な根拠があることが一目瞭然である。」 といったふうにも展開できます。 ははは、解説になってないですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#2240
noname#2240
回答No.2

多の人々にとって、オートメーションは恐ろしい単語です。それは、人をボタンの単なる押す人のステータスにする専制的な機械のビジョンあるいはダイヤルのウォッチャーを私たちに思い出させて、考えられた人間および判断の必要を廃止します。 といった内容のようです。 http://www.ocn.ne.jp/translation/?U ここで翻訳出来ます。シバシバ不思議な内容になるのが・・・です。全く参考にならないと思いますが頑張って下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 助けてください(英訳)

    ある化学論文中の一文です。直訳で結構ですので、訳して頂けないでしょうか?特にremindsとapplyが意味が通るように訳せず困ってます。 宜しくお願い致します。 Since Manganese probably can not give sufficient properties alone, and since experiments with silicates or waterglass reminds much about the experiments of other, if wee do not apply a potential.

  • 英訳の添削をお願いします>< Part 2

    レポートに使う文章です。 すごく変な英語&日本語かもしれませんが、よろしくお願いします。 また、(機械加工実習では、)旋盤などの機械を使って、アルミ棒を削ったり、穴を開けたりしてピストンを作った。首振りエンジンに装着して作動試験をした。     ↓ Moreover, I used some machines such as a lathe, for shaving a stich of aluminum and making holes in a piece of aluminum, so that I made a piston. I put it on the engine and tried to start it.

  • 英文の邦訳を願います。

    Through the apparatus of science and measurement, the indicator displaces judgment from governing bodies onto the indicator itself, which establishes standards for judgment. Nevertheless, indicators are inevitably political, rooted in particular conceptions of problems and theories of responsibility. 上記英文を分かり易い内容の日本語に御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英訳してください

    Clinical trial Before a new drug candidate can proceed to toxicologic or clinical evaluation, considerable analytical chemical development is required to lay the ground work for quality control and stability studies. Drug standards are established and analytical methods for the bulk drug and for the proposed final product are devised. Tentative chemical, physical, and biological specifications of the candidate drug are established. If a compound has desirable activity in an experimental testing system, and appears to be safe upon toxicologic examination, it becomes a candidate for clinical trial. The first trial of a drug in man is done with great caution and on a very limited basis. This study, called Phase I, is devoted primary to ascertaining the safety in the human. When these limits have been established and are found acceptable, the drug is made available to a large number of practicing specialists for the Phase II study, which is principally concerned with the determination of efficacy in patients. If, after Phase II, the drug still looks promising, it is distributed more widely to selected practicing physicians in the Phase III study. The purpose at this stage is to secure data from large number of patients on efficacy and incidence of side effects.

  • 英訳困っています >< 助けてくださ~い><

    The third stage is what Duvall referred to as the authority period , in which the family are bringing up pre-school children , with the oldest between two and five years old. Essentially, the parents have to train their pre-schoolers to behave in a socially acceptable way , and not like tyrannical little monsters! This, too, can be a deeply demanding phase for the parents. Things often ease up a little when the family enters the interpretive preriod , in which the oldest child is between five and 13 years old , and at school. (The reason why Duvall categorizes these stages from the age of the oldest child is mainly because this signals the need for the parents to learn new behaviours. They have already learned most of the behaviours they will need for younger children-although each child is different, of cource.) The fifth period in the family life cycle is the interdependent period, which consists of families with teenagers. At this time it becomes possible for the teenagers to take more of a share in the emotional and physical aspects of the family , and the relationship between parents and child can become a two-way, interdependent one rather than a simple, one-way , denpendent one.

  • 英訳お願いします。

    同じようなトピックで質問を乱立させてしまい申し訳ないです。以下の英訳をお願い致します。 For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality.

  • 英訳に困っています><助けてください><

    The family life cycle Even if a theory is a little bit limited, it may still be useful . For instance , Duvall (1971)developed a model of the different stages of marriage which has been criticized in similar ways - it is culturally specific and it doesn't take account of the experiences of single parents , or of divorce , for example . But even with its shortcomings , the model can still help us to understand how a consistent long- term marriage goes through different phases ; and how there phases actually involve different behaviour on the part of the couple , and different assumptions about what they are actually doing. Duvall identified eight different stages of marriage in all . The first of these is the honeymoon period , in which the married couple are learning to live together, without children . At this time , they are getting to know each other and setting the foundations for their later life together . Statistically , a couple whose honeymoon period lasts for two years or more before children come along are much more likely to stay together in the long term than those who only have a brief interval before starting a family . This may partly be because they have the time to get to know one another as people much better . The second period in Duvall's model is the nurturing period, when the oldest child is less than two years old, and the couple are learning to cope with being new parents . It can be a stressful time for both of them, and it isn't made easier by lack of sleep, and anxiety about how the child or children are progressing . So at this time , the couple are likely to need to give one another quite a high level of both practical and emotional support; and knowing each other well can make for fewer misunderstanding and quarrels.

  • 英訳

    But television commercials for Lamisil, a toenail cure, now feature yellow fungus monsters yucking it up under the nail of a big toe, and larger-than-life pictures of rotting toenails appear in magazine advertisements for Penlac, another treatment. yucking it up の意味がわかりません(yuckの動詞形は私の辞書にはありません)。 教えて下さい。

  • 英訳お願いします

    Now the power needed for the minimum speed increases more rapidly than the weight of the machine. So the larger aeroplane,which weights sixty-four times as much as the smaller,needs one hundred and twenty-eight times its horsepower to keep up. Applying the same principles to the birds, we find that the limit to their size is soon reached. An angel whose muscles developed no more power weight for weight than those of an eagle or a pigeon would require a breast projecting for about four feet to house the muscles engaged in working its wings,while to economize in weight,its legs would have to be reduced to mere stilts. 一行目から三行目までは 今、機械の重さよりも最低限のスピードをもっとはやくする必要がある。 そこでより大きい飛行機、それは小さな飛行機の64倍もあり、128倍の馬力を維持していた。 鳥に対して同じ理論を適用すると鳥のサイズの限界にすぐに達することがわかるだろう。 でいいのですか?英語が全然できないので4行目は全然訳せません。。。 よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします

    Hoping to end decades of repression against women in this country, a proposed Afghan constitution to be released soon enshrines equal rights for all and bans forced marriages, bridal dowries, and other forms of discrimination, officials said Thursday.

このQ&Aのポイント
  • 10月末、彼氏から「友達に戻ろう」と言われたが、その後も普段通りに連絡を取り合っていた。
  • 年末、彼氏から結婚前提で付き合っている彼女がいることを告げられ、混乱している。
  • 彼氏の元カノからは酷い言葉を浴びせられ、LINEもブロックされた。今後どうすればいいか分からず苦しんでいる。
回答を見る